马来西亚理科大学翻译学博士,副教授,硕士生导师,河北大学外国语学院MTI中心执行副主任,河北省翻译协会常务理事,中国翻译协会本地化服务委员会理事;研究方向:翻译技术、语料库翻译;代表作《翻译与搜索教程》,参编《翻译搜索指南》、《翻译技术教程》等著作。
问题一:大数据时代,译员的翻译能力不再局限于语言和知识思维能力,翻译技术能力也构成了翻译能力非常重要的一部分,张老师您认为翻译技术能力具体是表现在哪些方面?如何衡量译者的翻译技术能力?
大数据时代,译者面临的挑战成倍增加。翻译技术能力的概念在这样的背景下应运而生。翻译技术能力我认为至少包括三个方面:一是应用翻译技术的能力,就是使用各种工具软件的熟练程度。二是翻译技术的自学能力,就是自己学习各种翻译工具软件的能力。翻译技术种类繁多,发展迅猛,客户的要求也不尽相同。这就要求我们在必要的时候具备自学能力,以应对客户提出的各种技术需求。三是搜索能力,搜索能力的高低主要看搜索效率,就是要看搜得快不快、准不准。衡量译者的翻译技术能力也是根据这三个方面。 问题二:张老师最近出版了《翻译与搜索教程》,这是我国第一本以搜索为主题内容的翻译实用教程,这本书系统介绍了翻译搜索的思维、工具和方法,对于提高“搜商”和翻译实践能力,具有重大的指导意义,可以请张老师与我们分享一下创作这本书的心路历程吗?
说第一本有些言过其实。我和王华树老师、刘世界博士两位合作的《翻译搜索指南》以及这一本算是姊妹篇,两套书各有千秋,各有特点,为国内翻译爱好者提供了多一种选择。 这本书主要受到两位老师的启发。一位是我的硕士生导师曹明伦先生。曹老师是著名翻译家,他在翻译中非常注意用查证来完善译文,包括利用各种工具书,比如十三辙、同义词词林、地图、百科全书等等。优秀的翻译家不仅语言转换能力强,还很善于搜索查证,善用工具。因此,要做好翻译,除了语言能力之外,研究考证和善用工具十分重要。另一位是王华树老师。2011年我在北京大学访学期间,旁听了王华树老师的计算机辅助翻译课程。其中有一节课是翻译与搜索。这启发了我在后面的翻译实践与教学中,更多地关注翻译与搜索。 后来我自己在大量的翻译实践中,通过搜索解决了许多翻译疑难,积累了不少搜索的应用场景和技巧。在长期的翻译教学中,我遇到了不少学生普遍犯错的翻译案例。这些错误本可以通过网络搜索来解决的。但是很多学生没有去搜,有的也搜了,但是效果不佳。我意识到搜索对于翻译太重要了,而学生在这一方面,也特别缺乏启发指导。大约从2014年开始,我从翻译课程中抽出两到三次课,讲授翻译与搜索,培养学生的搜索意识和搜索能力,学生反响一直都很不错。后来积累的东西越来越多,两三节课已经远远不能满足要求了,2021年,我就申请专门开设了《翻译与搜商》这门课。在教学中不断思考,在实践中不断积累,平时也注意收集研读相关文献,慢慢地关于搜商的思想逐步酝酿形成了。由此也萌生出了写书的想法。2015年,我草拟了一个《翻译与搜商》的书稿目录,发给王华树老师,请他提修改意见。王华树老师当时正在组建团队编写《翻译技术教程》,其中有一章与搜索相关,还没有合适人选,于是邀请我参加。我欣然应允。在这个契机之下,两万余字的书稿很快完成了。关于搜商的思想也在其中基本呈现出来。但囿于篇幅和时间限制,很多想法并没有充分展开。所以,我还是想把这本书写出来,于是就有了这本书。 写这本书我感觉是一个做加法和做减法的过程。一开始是做加法,有了框架之后,我开始往里面填充内容。到内容填写到一定程度的时候,我感觉必须做减法了,因为再这样写下去没完没了,恐怕永无停笔之时。就开始收笔做减法。还是有很多遗憾和不足,期待以后有机会再做弥补。也希望以此抛砖引玉,期待更多新作品吧。 问题三:张老师,请您谈一谈您对搜索的认识吧!
搜索代表了一种上穷碧落下黄泉,打破砂锅问到底的态度。它本身就代表了思考、质疑、探索真相的治学精神。是对原文不含糊,对译文不敷衍的认真态度。这正是优秀译者的必备素质。 搜索在翻译中的作用体现在三个方面:原文理解、译文表达和文本操控。可以说搜索贯穿于翻译过程的始终,译前译中译后,我们都可以用搜索提高翻译效率、保证翻译质量。 搜索是翻译中的高频行为,频繁的搜索不仅耗费时间,也会打乱译者思路,中断翻译过程。如果我们通过学习,提高搜索能力,进而降低翻译频次,减少搜索时长,提高搜索的效率,那么我们的翻译效率就会有明显的提升。因此,系统学习翻译与搜索的知识,开设相关课程,对于提高翻译能力有积极的作用。这也是我和王华树老师联合推出的翻译与搜索姊妹篇书籍的初衷之一。
问题四: 翻译技术在当今职业译者能力体系中占据重要地位,成为现代翻译职业的显著特征,也是目前翻译专业教学和实践的重要构成部分。张老师认为高校应当如何开展翻译技术教学, 语言(翻译)专业的学生应该如何更好地学习和掌握翻译技术呢?
开展翻译技术教学,每个老师其实都有自己的心得,也都有自己的独特方法。我的看法还是要结合真实项目进行教学,尽管是老生常谈,但还是行之有效。因为翻译技术只有在真实项目中才具有价值,也只有在真实项目演练中,学生才能明白翻译技术的作用。离开了项目进行翻译技术教学,就像鱼儿离开了水,学生很难有身临其境的感受,也难以达到理想的教学效果。
学生学习翻译技术有两个建议:一是多实践,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。通过实践与软件磨合,可以提高软件应用技巧。二要带着问题思考、利用搜索解决问题。学习中勤于思考,善于发问,带着问题再利用搜索,就能在网上找到一些相关资源,例如高价值的公众号、视频号、各种培训班、图文和视频教程等等。利用这些资源,再加上耐心、细心的试验和摸索,举一反三,就可以帮助我们解决问题,真正掌握翻译技术。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
专访记者:何帅 宁美玉 陈欣怡