作者简介
朱华,天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)副秘书长、国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。
直播回放
点击下方链接,下拉至此处观看视频:
https://mp.weixin.qq.com/s/r9hykffaxeNFHZKqYGbtfg
报告内容
本文为天津外国语大学高级翻译学院教师朱华在“2023湖北省外语教育技术与翻译技术学术研讨会”上的主旨报告。
朱华老师从一名翻译教师的角度,从一个小的翻译案例入手,分享了ChatGPT对翻译实践产生的作用及翻译教师能做的事情。
他认为,如果使用纯翻译指令(中译英),ChatGPT产生的译文质量大概率低于DeepL等机器翻译引擎,但译员可以换一种方法,利用ChatGPT进行译文润色和再创作,根据实际需求调整指令,从而获得自己想要的结果。
对于翻译行业如何应对ChatGPT,朱华老师指出,不能被科技的宏观概念束缚,要关注技术和具体应用的实际落地,抢先攫取技术红利。
最后,朱华老师摘录了美国律师行业协会的一句话进行总结——“AI不会取代译员,但使用AI技术的译员会取代不使用AI技术的译员”,并分享了国内外许多AI聊天机器人的链接。
第一部分:新技术在翻译实践中的应用
1. 简单指令(纯翻译)
2.复杂指令(润色/再创作)
3.ChatGPT在口译实践中的应用
第二部分:我们该如何应对
内容源自:中国外文局翻译院智能翻译实验室
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
– END –
转载编辑:崔馨月