按照集成方式分类可以分为集成式术语管理工具和独立式术语管理工具;
按照架构方式分类可以分为本地术语管理工具和云端术语管理工具等。
集成式术语管理工具通常集成在主流的计算机辅助翻译工具中,比如memoQ(本地)、DéJà Vu(本地)、Transmate(本地)、Wordfast Pro(本地)和YiCAT(云端)等。术语管理只是这些计算机辅助翻译工具内置的功能模块之一。集成式术语工具无需单独下载安装,且术语库直接应用到CAT工具的翻译项目流程中,实现无缝对接。
下面是国内外主流计算机辅助工具的集成术语管理模块功能对比。
独立式术语管理工具不集成在其他计算机辅助翻译软件中,需要用户单独下载或者注册使用,这类工具相对轻巧和操作便捷,可直接实现术语库创建、编辑、合并和删除。具有代表性的独立式工具主要有MultiTerm(本地)、语帆术语宝(云端)、XTM(云端)、termwiki(云端)等。
语帆术语宝批量添加术语形成在线术语库(http://termbox.lingosail.com/)
XTM在线CAT工具(https://xtm.cloud/)
TermWiki术语网站(https://en.termwiki.com/)
“术语在线”网址为termonline.cn,该网站由全国科学技术 名词审定委员会主办,共收录 45 万余条规范术语,其中包含 100余个学科。该在线术语库的专业程度较高,收录术语来源于全国名词委员会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸 名词数据库和审定预公布数据库,是利用在线术语库时较为权 威可靠的一个站点。需要注意的是,该网站收录术语多为科学技术名词,对于时政热词的收录较少,需要与其他查询手段配合使用。
该站由联合国创办运营,网址为unterm.un.org。在该站,联合国以往文件和会议当中所涉及的各议题、概念、组织机构名称、常见措辞和短句等资源均可查询到。当翻译工作涉及国际时事、术语涉及联合国相应决议、文件等时,该术语库是很好的查询资源。该术语库所收录的术语可查看定义、来源和时间等信息,可信程度较高。但是,由于该站所收录的术语文本时间跨度较大,有些译文可能出现了更正修改,早期的术语条目需要注意甄别。
该术语库网址为 210.72.20.108,由中国外文局、中国翻译研究院主持建设,涵盖中国对外传播当中的重要政治词汇。该术语库内的条目包括有译文来源和例句,便于译者确认。与联合国术语库类似,该术语库所收录资源时间不一,有些早前的提法可能已有修订,在查询时可能发现同一术语有多种译文,这需要译者提起注意,在查询后做进一步的确认。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
原创来源:北外CAT课程展示-赵玎
推送编辑:李丹