跃入文字与图像的交织世界,探索语言与文化的奥秘,我们诚邀你参加一场结合理论、实战与AI技术的影视字幕翻译大师课。
我们的课程将首先引领你理解影视翻译的主要流程与责任分工,通过真实案例,揭示影视翻译中可能遇到的问题及其应对策略。进一步,我们将深入影视字幕翻译的技术与实战策略,深度剖析译制流程,并对字幕与配音的优劣进行综合比较,助力你实战技能的提升。
在AI的篇章中,我们将借助实际项目展示AI在影视字幕翻译中的实践应用。你将学习到AI如何辅助多语字幕翻译,音视频文字的转录与翻译,以及在视频配音实操中的具体应用。
无论你是刚入门的新手,还是寻求进阶的专业人士,这个课程都将为你提供全新的视野,帮助你提升技能,把握行业的最新动态。让我们一起,探索影视字幕翻译的无限可能!
-
- 从事自媒体及传播工作的人员
- 影视字幕翻译爱好者/从业人员
- 有志从事影视字幕翻译的人员
中国译协影视译制专业委员会副主任委员,译制监制、电影制片人、国外影片译审。加拿大蒙特利尔国际电影节、马德里国际电影节选片人、约旦国际电影节常任评委、北美国际电影节、香港青年国际电影节评委、金鸡百花电影节国外影片推荐人,昆明金孔雀青年电影节特邀顾问。2020年全国大学生创新创业大赛影视板块创业导师,中国传媒大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学、西北大学、西交利物浦大学等多所高校的翻译硕士特聘导师。他是在一线工作的电影制片人,长期从事国外影片的审查工作,具有丰富的国际合拍经验;先后代理发行了包括奥斯卡获奖作品《男人百分百》在内的15个国家近50部作品,并将多部中国电影推向了国际。其制片作品《情比山高》先后入围40个国际电影节,在22个国家举行了首映式,获得24个奖项,是近年来中国电影走出去的典范。研究方向:中国电影对外译制与国际传播。发表论文:《新时代中国电影对外译制全流程研究》(中国翻译);《中国动画电影的出海之路》(中国报道);《从看中国电影的国际推广》(中国文化报)。
毕业于中国传媒大学影视翻译专业,现任中影译制中心翻译、译审、视频编辑,中国少数民族语配音翻译指导,同时兼任中广联合会影视译制与传播委员会理事,中阿青年视听联盟理事,北京外国语大学高级翻译学院业界教师,主讲《影视翻译》。曾多次担任“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”“中非中阿视听工程”等多语种项目译制技术审查专家;曾任文化部中外影视译制合作高级研修班统筹负责人;曾参与中宣部电影局多语种对外译制项目,文化部中外文化交流中心多语种对外译制项目等;现参与国家社科基金重大招标项目《中国电影翻译通史》子课题;译著包括《갈대상자》(韩国韩东国际大学建校史)等。翻译及审校作品近百部,包括院线电影《奥本海默》《阿凡达:水之道》《速度与激情10》《超级马力欧兄弟大电影》《狼行者》及《匹诺曹》(金鸡奖最佳外语片提名)《放牛班的春天》等;外宣电影包括《我和我的祖国》《我和我的家乡》《我和我的父辈》等。
深圳云译科技有限公司副总裁,十余年互联网软件行业从业经验,擅长产品设计、运营等领域,五年电视台工作经验,任职编辑记者、后期制作等岗位,主创作品多次获得国家及省市新闻奖。
博硕星睿·翻译技术教育研究院高级产品经理、运营部部长,西北师范大学翻译硕士。主要负责研究院产品研发运营,曾多次运营ChatGPT主题线上沙龙及相关课程,以及线下研修班,有着丰富的产品运营和技术培训经验。
博硕星睿·翻译技术教育研究院研发部副部长、上海海事大学翻译硕士。负责ChatGPT集成工具产品研发、AIChat平台技术支持和运营。Bilibili自媒体平台up主,分享翻译技术相关知识。获得由中国外文局翻译院、中国翻译协会和大连外国语大学联合主办的2023年全国翻译技术大赛二等奖。参与行业内多次翻译技术沙龙分享,包括ChatGPT在口笔译中的应用与实战沙龙、ChatGPT辅助语料库建设沙龙以及翻译技术教育研究院与中国外文局翻译院翻译智能实验室联合举办的2023年全国翻译技术大赛获奖选手经验交流活动。
- 参与课程即送ChatGPT专属账号
- 专属ChatGPT应用平台免费使用权限180天
-
【全价】299元/人
-
【限时早鸟价】2023年11月15日前报名,239元/人(8折)
-
【团报优惠】
3人组团报名,209元/人(7折);
5人组团报名,199元/人(6.6折)
-
【老学员专属优惠】209元/人(7折)
-
【学生优惠】全国高校在校生凭学生证享5折优惠,即199元/人
-
【VIP会员限时优惠】
-
10月21日起,首次购买VIP学习荟会员,本次工作坊159元购(优惠大放送!前5名首购会员可免费参与本次工作坊!先到先得)
-
VIP学习荟老会员专属优惠价:159元
-
(活动截止至11月15日)