语料库应用于口译实践
主要具有以下优势
提高翻译准确性:通过参考平行语料库中的相应翻译,口译员可以更准确更快速地找到特定领域的术语和表达方式,避免白做译前准备。
增强语言敏感性:拿中英双向交传为例,口译员可以通过对比两种语言形合与意合的不同,了解语言之间的微妙差异,从而在实际口译时做出更恰当的语言选择。
培养文化理解:平行语料库包含多种语言以及文化元素的对照,使口译员能够更好地理解和传达跨文化交流中的细微差别。
作为教学资源:在口译培训中,平行语料库可以作为有效的教学资源,老师可以上课时利用语料库准备相关练习材料,帮助学生视译或现场同传练习。
(1)术语准备: 译员在准备特定会议或任务时,可以使用平行语料库来查找特定术语或表达的准确对应物。这对于确保专业术语的准确性尤其重要;(大多都是自建的小型语料库,如下图)
(2)背景知识获取: 平行语料库相当于平行文本,口译员可以更好地理解话题背景,掌握相关术语和表达方式,从而提高翻译质量;
(3)模拟练习:平行语料库中的文本可以作为模拟材料,帮助译员练习不同类型的口译,如连续口译和同声传译。通过实践翻译对应的文本,口译员可以提高语言转换的速度和准确性;
针对背景知识和模拟练习功能,就拿热词译里一篇中英对照文本《2022年12月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会》作为例子:
比如我们本来只想知道“乙类乙管”要如何表达,但此篇报道提供了很多平行文本及其相关表达,可以拓宽这一领域的知识面,译前准备也就更充分;除此以外,我们还可以拿这个作为视译材料,进行中到英练习,也可以反过来回译。
(4)口译策略研究: 译员可以分析平行语料库中的翻译实例,以研究和学习其他译员在处理特定问题,如文化特定元素、难以翻译的概念或长句结构时所采用的策略。比如下图的案例:前仆后继这样的中国成语在《习近平谈治国理政》里就没有选择显化出来,接力棒这一形象的表达也是换成了符合外国读者预期的“去形象化”词汇。
(1)上外语料库研究院
《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台http://imate.cascorpus.com/
打开后我们点开语料库这一项,有教学模块和科研模块,平时使用较多的是科研模块:
下图正中间是《习近平谈治国理政》书中一系列出现的高频词,最右方是这一整本书的章节:
然后搜索关键词,这里举例“提出”
截取前两条,发现提出一词译法灵活,动词与介词皆有,这一语料库上方也有选择词性显示与否的选项,方便快捷:
(2)云端同步口译辅助工具:印象笔记
可以随写随用,是自创口译词汇库的好帮手,可以在手机端、平板端、电脑端操作,不用携带笔记本或者是把文件从一处传输到另一处。
打开中非智库这一篇,通常分成三列,符合平行对齐文本的要求,最后一列可输入图片和相关知识,辅助理解:
(3)上海交通大学汉英会议口译语料库(CECIC)
有必要指出,这些语料真实地记录了政府新闻发布的实况,如新闻发布会过程中的停顿、笑声和言语打断等情况,未做任何改动或加工处理,见下表:
因此,该语料库还考察了汉英会议口译英译语料中高频词和被动式的应用。如下表,我们可以看到名词的使用频率往往高于代词,由此可以得出部分国家政策、方针在口译时的处理策略:在汉英口译过程中,为了争取更多时间处理后续的语言信息,同时为方便听众的理解,译员往往采用重复使用名词的方法,指称或强调前文出现的事物,这可以尽量避免语言表达的歧义或模棱两可。采用名词重复的方法指称前文所提及的事物,虽然显得单调、累赘,但不易产生歧义。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
原创来源:北外CAT课程展示-范心茹
推文编辑:范心茹