不管是手机软件、台式电脑还是云应用,软件本地化对于在目标市场提供良好的客户体验至关重要。但现在,软件本地化面临着特殊的挑战。随着您的业务在全球范围内扩张,这些挑战可能随着语言的增多而迅速增加,尤其是当团队将本地化视为次要事项时更是如此。
架构师和开发人员可能并不认为本地化与代码及内容一样重要。对许多人来说,软件本地化不过就是为他们的资源创建单独的文档,并为每种语言创建支持不同版本资源的框架。他们并没有考虑到国际化、持续性本地化和本地化工作流程的重要性。大多数项目经理还将翻译看作是开发过程结束时进行的工作。因此,他们可能没意识到,软件本地化需要进行测试。
与此同时,作者往往看不到内容对完善本地化过程的巨大影响。写作时,他们没有考虑翻译问题,也不知道会对今后的工作和成本有怎样的影响。而对于用户体验(UX)设计师来说,设计只针对英语的用户界面和用户交互极其容易,但他们并不会考虑它们在其他地区的有效性。
要想有效地在全球市场内设计并推出应用软件,所有团队都需要意识到可能出现的挑战。在此基础上,这些团队需要合作寻找解决方案,并遵循最佳做法。
软件本地化的最佳实践
以下是软件本地化需要考虑的四个关键点。做好这四点将为今后语言发展(目标语的数量及复杂程度)打下坚实基础,有助于团队在目标市场改善用户体验(以及提高投资回报率),还能加快项目进程,省时省钱。
1.考虑当地用户体验
对比相同的英语文本,德语等语言的译本在屏幕上所占的空间可能会多出 40%。而汉语等部分亚洲语言所占的宽度空间则可能会减少 20%,但其字符会更高,使用的垂直空间也会更多。
手机软件的屏幕空间往往比台式电脑或云应用更加有限。为了以不同语言提供所需的客户体验,用户体验团队可能需要灵活设计字符扩展和缩减,而软件自身也需要有足够的反应能力与之配套。最重要的是,并非所有字体都支持所有语言——如果内容包含特定格式的日期、数字和货币,或只是视频和图像,团队还需要决定这些是否应该本地化。这样可以极大提高软件一致性和整体的客户体验。
设置字符限制
如果设计不够灵活的话,为译员设置字符限制可以确保最终文本与之相符。同理,下拉菜单项的文本往往是一两个单词,而不是短语(在技术上,虽然这些短语可以适应屏幕尺寸),这需要传达给翻译服务提供商。
语言测试
在发送最终文本进行翻译前,测试软件有助于发现本地化存在的问题。可用伪本地化来测试,这有助于进行用户体验设计的准备工作。具体来说,就是使用随机文本来测试软件是否符合国际化要求。而机器翻译后的文本则会更加适配于相关内容。
理想情况下,最终版本应该包含不同高度字符的长文本样本,用以测试设计灵活性。回想一下我们的手机软件:德语的 CTA 按键比英语的 CTA 按键文本内容更多,因此设计必须足够灵活,才能适应两种语言。
2.考虑复杂语言
许多语言在性、数或变格方面都有复杂的规则。而软件需要为处理这些复杂的多语言问题做好准备。对于只会说英语的团队来说,这一点可能比较困难,因为从这个意义来说,英语是一门相对简单易懂的语言。下面这个简单的西班牙语例子,可以帮助了解编码是如何影响翻译的。
案例:欢迎用户
欢迎{name} |
在西班牙语中可译为:
Bienvenido{name} |
或
Bienvenida{name} |
用词取决于用户性别{name}。如果没有能处理两个或更多选项的软件(及翻译工作流程),就只能依靠译员完成下面的工作:
构想一个性别无差的替代方案,例如:
你好{name} |
或者选用两种性别兼顾的翻译版本,例如:
Bienvenido/a{name} |
或只顾及一种性别,但这可能会导致流失半数用户。
书写方向是另一个需要注意的复杂问题:希伯来语和阿拉伯语等语言的方向是从右到左。如果要翻译或准备翻译为这些语言,需要设置软件框架,来处理文本双向性(BiDi),以及图像和页面布局,如要点描述。
以我的经验来说,并不需要为各种语言可能出现的所有潜在问题提前准备,而是应该认识到目标市场语言所面临的特定挑战,并为此做好准备。
3.进行“有意创作”
修辞及其他许多的文学手法是很难翻译的。如果确定内容将被翻译,内容创作者可以通过练习有意创作来简化过写作。
有意创作是指针对国际目标受众,以简洁、一致的方式撰写内容的过程。这意味着要超越源语言的思维方式,对任何可能被翻译的作品来说都是很好的做法。
进行 “有意创作”的内容作者可以减少软件本地化过程中的许多痛点。此外,它还有助于降低翻译总体成本,减少翻译耗时,并提高最终翻译内容质量,在为全球受众开发软件产品时尤为如此。
有意创作还能提高翻译技术的效率,有助于针对更多语言和内容扩展翻译进程。利用语言资源指导写作,并坚持有意创作,是提升翻译技术的最佳途径,这意味着:
-
翻译记忆库(TM,即之前翻译的数据库)会更频繁地使用,从而提高翻译的一致性;
-
机器翻译引擎将更高效地工作,加快翻译速度;
-
双语术语将得到管理,关键术语上将按照中小企业的需要进行翻译;
-
避免对文本提出不必要的问题,使研究人员不必研究无法直接翻译的地域主义以及修辞手法,从而为每个人节省时间。
4.把语境放在最重要的位置
在翻译软件本地化项目时,语境非常重要。在传统的语言项目中,译员可以拿到完整文本进行翻译,能从文本中了解语境。而在软件本地化过程中,译员只接收软件字符串(短句或单词),这些字符串可能充满占位符,也可能端对端连接成不同的句子(字符串连接)。如果没有语境,软件本地化中的字符串翻译起来会很困难,最终可能导致质量问题。
示例:占位符
在软件开发中,占位符就是一个临时字符或单词,用来代替最终的单词或数字。通常,引入占位符是为了在不同的语境中重复使用相同内容,或使用编程逻辑插入不同文本。例如,开发人员可能希望在软件字符串中添加一个值,但在编写源代码时他们并不知道最终值。
有些占位符可能有多种含义。如果没有语境,译员可能无法选择目标语言中的正确单词,或无法确定如何继续翻译。为了解决这个问题,开发团队需要与翻译人员共享附加语境(如,对字符串的注释或内容发布位置的 URL)。这将有助于译员理解源文本中单词的含义,并给出最优质的译文。
示例:字符串连接
字符串连接用于端对端连接字符串,这样可以根据语境形成不同的句子。例如:
字符串1=你让
字符串2=测试
字符串3=已启动
字符串4=已通过
字符串5=已拒绝
程序运行的逻辑是在字符串 1 和字符串 2 之间添加字符串 3、字符串 4 或字符串 5,按要求组成一个完整的句子。如果把字符串作为单独的成分进行翻译,翻译人员将逐字翻译。他们看不到所需的完整句子,也就翻译不出来整句话的意义。
此外,并非所有语言都有相同的语言结构,开发人员需要考虑到这些差异。比如,在德语中,会把动词在句尾,所以字符串3、字符串4和字符串5需要放在字符串2之后。
示例:翻译冠词“the”
德语中还有另一个潜在挑战:在没有语境的情况下翻译冠词“The”。如果德语译者不知道“the”在整句中的位置(就比如它在多处代码中都有出现的话)。那么翻译“the”会非常困难。下表可以看出这个挑战的艰巨性:
德语 |
||||
the |
阳性 |
阴性 |
中性 |
复数 |
主格 |
der |
die |
das |
die |
宾格 |
den |
die |
das |
die |
与格 |
dem |
der |
dem |
den |
属格 |
des |
der |
des |
der |
英语 |
||||
The |
阳性 |
阴性 |
中性 |
复数 |
主格 |
the |
the |
the |
the |
宾格 |
the |
the |
the |
the |
与格 |
the |
the |
the |
the |
属格 |
the |
the |
the |
the |
对于大多数开发人员来说,复制内容的做法有悖直觉。复用性是编程中的一项重要实践。但顾名思义,重复使用会使译员脱离他们需要翻译的上下文,以达到要求的翻译质量。为了提供高质量的翻译,并最终通过便于接受的内容为客户带来良好体验,开发人员需要牢记为软件本地化复制代码。
让团队意识到这些潜在挑战,并从一开始就实践以上技巧,就可以减少出现与软件本地化相关的一些痛点。
类似 Unbabel 这样的语言服务提供商致力于利用本地化专家的深厚知识、自动化的速度以及透明的质保流程,帮助全球企业进军新市场,拓展新语言。