一直以来,全球性品牌都十分重视其网站本地化的工作,若想成功进军新市场,就需要以目标国家的语言和习惯为准,迎合目标语国家受众的需求。谷歌相关数据显示,72%的网站用户基本上都会使用母语进行搜索。美国谋智公司(Mozilla Corporation)研究还显示,用户近一半的谷歌搜索都是为了查询其所在地区的信息。在选择产品和服务时,用户倾向于熟知其文化和背景的品牌。
要做到这一点,仅仅优化网站内“我的附近”产品搜索或者提供最新的实际地址是远远不够的,也更不是将网站内容逐字逐句翻译为目标国家语言。网站要想真正做到本地化,不仅要使用目标受众的语言,更要渗透目标文化。而要达成这一目标需要大量时间,若没有人工智能为搜索引擎优化(SEO)提供支持,可能更加困难。
使用人工智能翻译进行搜索引擎优化的注意事项
在对网站进行翻译时,需要考虑众多因素,若在此过程中使用了人工智能则尤为如此。通常情况下,搜索引擎优化并非简单的照字译字。不同语言之间的细微差别数不胜数,其中包括措辞的顺序、本土习语等。在处理网站主要内容以及搜索引擎优化辅助内容的众多层面时,都要考虑上述情况。比如,在将博客本地化时,不仅需要优化博客关键词,还需要优化图像替代文本、元描述、菜单等内容。
一些网站关键词可能在这种语言中说得通,但在另一种语言中说不通。这就要求我们对关键词进行分析,并在目标语言中找到对等的语义和习语概念。这项工作比较枯燥,大可以使用人工智能来节约成本。
但这并不意味着可以将搜索引擎优化的翻译策略交给人工智能后脱手不管。因为人工智能在译文质量和准确度方面存在明显的缺陷。那么,在使用人工智能翻译进行搜索引擎优化时,怎样才能更好地解决上述问题呢?
要理清如何使用人工智能优化网站翻译,首先要了解人工智能翻译的工作模式及其优点、弊端。
从根本上来看,人工智能翻译通过机器学习来掌握不同语言及其语法结构、语义。机器学习工具种类繁多,但主要有以下几种:基于规则的机器翻译、统计机器翻译和神经机器翻译。
不论使用何种机器学习算法,人工智能均可快速翻译大篇幅文章,其速度之快远超人工翻译。近年来,机器翻译实现大幅提升,但距离“完美”还相去甚远。相比人工翻译,机器翻译的准确度和严谨性还有待提高。
考虑到人工智能的优点和弊端,众多品牌在进行网站本地化时都面临一个艰难的抉择:采用人工智能还是人工?
使用机器翻译提高搜索引擎排名
目前,许多品牌选择依靠人工智能及其自然语言处理(NLP)功能来优化网站翻译。与纯人工翻译相比,人工智能的优点和缺点都十分明显。
机器翻译速度快、自动化程度高、可节约成本。就速度而言,人工翻译完全不敌机器翻译。人工需要花费数小时完成的翻译,在人工智能的帮助下几乎可以瞬间完成。人工智能翻译可自动将网站翻译成多种语言,因而将时间和资源集中在其他项目任务上,节省时间和成本。
此外,机器翻译还会不断的进步。人工智能技术并非一成不变,它可以通过输入的算法不断进行学习。使用频率越高,越能产生优质的内容。
机器翻译的不足之处主要在于细节的把控和情绪的传递。人工智能虽然可以熟练掌握各类语言,但在翻译时很难做到情感传递以及言语细节的把控。而这两项又是实现准确沟通的关键要素,即使是在商业领域也是如此。如果没有做到这两项,就会出现很大的偏差。因此,人工译者可以从这两方面入手进行审校。
Unbabel(国际语言服务咨询公司)解决方案:人工智能与人工结合进行搜索引擎优化
好的一点在于,我们并非只能从人工智能和人工之间二选一。通过Unbabel这样的翻译服务平台,可将网站内容翻译为优质、精准的目标语。Unbabel翻译可将人工智能和人工翻译无缝结合,提供优质的搜索引擎优化文本,满足目标受众的需求。
最近,我们Unbabel公司收购了Bablic公司(网站本地化公司)和EVS Translations(语言服务公司)等全球知名企业,为各行业的众多企业提供多语言网络翻译服务的能力也随之不断提升。我们可将人工智能的速度和人工翻译的精确度完美结合。
通过使用Bablic平台,可最大限度地优化搜索引擎,实现满足用户需求、界面简洁清晰的网站本地化。使用该平台经济高效,在开拓新市场时,品牌自身无需再亲自费力。
Unbabel的解决方案在众多语言运营(LangOps)平台中是独一无二的。通过将人工智能与人工相结合,我们公司可提供极其优质的搜索引擎服务和网站本地化功能,让您不必大费周章,即可进军全球市场。我们的质量评估技术可快速定位需要进行人工校对的翻译;机器学习可简化翻译工作流程,将网站内容翻译为自然地道的目标语言。