本期“那些”系列推文,我们一起来聊聊“那些好用的文章润色工具”。限于篇幅,本文仅讨论英文文章润色工具。“工欲善其事,必先利其器。” 小编会给大家介绍权威的英文写作指南、好用的工具网站、润色插件,以及生成式AI指令。
英文写作指南
借助工具之前,首先要“练好心法”。在本文语境下,文章润色的“心法”,即知道什么样的英文是好的英文,是学术界接受的思想表现形式和喜闻乐见的话术。 使用工具,更要先具备驾驭工具的能力。我们先来看看有哪些英文写作指南,帮助我们培养英文写作思维。
Academic Phrasebank Navigable PDF 2023
大家在写毕业论文期间,导师可能都会发给大家一本名为Academic Phrasebank的PDF “神器”,作者是英国曼切斯特大学学术英语大学中心的John Morley博士。这本手册的初衷是助力非英语母语科研人士写作,但数据表明,手册大部分使用者是英语母语人士。手册中句子结构举例并非只针对于语言学科,实质上任何学科都适用。这本小册子深受母语人士的信赖,如此权威、普适、易用,我们非母语人士还有什么理由不用起来呢?大家在参考这本小册子时,请注意手册中罗列的是帮助大家搭句子的结构框架,内容还是得根据自己的研究课题自行填入。本手册不足在于,大多数情况只给句式框架,没有例句参考,可能导致我们仿写失误,例如X和Y因果错位。因此,建议大家将拟仿写句型放入搜索引擎,学习真实学术语境的语料句例,分析清楚成分和逻辑后,再仿写。实在不放心,问问GPT,让它给自己的仿写提提建议。也建议大家根据需求对成形的句子进行润色改编,避免句式重复。大家当时收到的可能是红黄封面的2015年版本,手捧“红宝书”,就像是拿到了“学术同义替换”领域“保上分王者”的外挂。最近小编发现它已经更新到2023版(第5版)。
经大致对比,最新版调整如下:
1.用例更加丰富,页码从124页增加到了158页;
2. 2023PDF版本为各部分添加了书签,更加方便读者定位各写作交际功能场景;
3.“通用功能”(General Functions)单元:增加了教大家如何写“致谢” (Writing Acknowledgements)的篇幅;
4.“学术写作提要”(Notes on Academic Writing) 单元:
– 将“易混词”(Commonly Confused Words)小节调整出本单元;
– 增补“学术演讲/报告的风格指南”(Style in Presentations)小节,教大家如何在学术报告演讲稿中有意识地使用“路标词”(Signposts),抓住听众注意力,以及如何在不同功能场景使用人称代词“I, we, and you”;
– 增补“性别中立语言”(Gender-Neutral Language)小节,建议大家避免性别指向明确的单词,转向使用指代社会功能角色的单词;
5.增加 “实用列表”(Useful Lists)单元:下列 “逻辑连接词”(Connecting Words)、“常用动词”(Commonly Used Verbs)、“易混词”(Commonly Confused Words)和“举例与常见搭配”(Evidence and its Collocations)等小节,供读者按需取用。本手册值得从头到尾学习,也建议在写作过程中不时参考,获得写作灵感。
Clear English: Tips for Translators
这本是欧洲委员会为英语写作与翻译者编写的指南,英文名为Clear English: Tips for Translators,倡导“简明英语”。加上封面和引用页,仅有17页,短小精悍。每项原则都给大家附上了原文和润色后句子的对比,改动部分高亮呈现,帮助大家理解“简明英语”的真谛。
但值得大家留心的是,当下生成式AI的输出结果呈现出句式复杂偏长、随意补充信息的情况,大家更要警惕掉入AI陷阱,不能直接使用AI生成结果。要从人类审美的高度,判断是否存在事实偏误、句子过长的情况,从而改短句子,贴近简明英语。
网站
Academic Phrasebank|The University of Manchester
网址:www.phrasebank.manchester.ac.uk
这是Academic Phrasebank官方配套网站,可在网站上购买下载电子版(提供 PDF 和Kindle格式)。在网站导航栏中选择自己想要参考的写作功能场景,点击列表栏目,可以展开句式案例,供大家参考。
如果觉得一个一个点开查找费时间,还可以通过谷歌高级检索功能,输入:XX功能 + site:phrasebank.manchester.ac.uk ,进行快速精确检索,访问对应的栏目页。
例如:“establishing the importance” site:phrasebank.manchester.ac.uk
Linggle
网址:search.linggle.com
介绍:可根据需要,用不同符号(symbols)和词性代码(POS)组合,对词语搭配进行词频统计,从数据得知真实语料的用词偏好。用例:想查搭配哪种更多?“在XX方面的研究”,research后面搭介词on还是 into?输入“research on/into”,得到两种皆有,但research on更多,占比 74.5%。从数据可得,我们更偏向使用research on 。
OZDIC
网址:ozdic.com
介绍:OZDIC 英语搭配词典帮助用户提升用词和搭配准确性。
用例:想知道“研究表明”的英文research后常搭配什么动词?可以OZDIC中输入 research,在“RESEARCH + VERB”节,找到常见的动词搭配有:demonstrate sth, indicate sth, prove sth, reveal sth, show sth, suggest sth,从而提升用词多样性,不用每次都是research show 了
Word Hippo
介绍:Word Hippo提供同义词、反义词、定义、押韵、句子、翻译、找词、词形、发音等文本参考功能。
用例:这里介绍两个常用功能:(1)同义词:我想在文献综述部分替换“研究”的英文选词,不想一直用 research,还有哪些可选项?在Synonyms页面输入“research”,即可得到替换名词:investigation, examination, exploration, analysis, study, inquiry 等替换用词。
(2)押韵:我想让文章名变得更有新意,例如 “Pubilsh or Perish” 这样的名字,可以将下拉选项切换至“Rhymes with”,输入目标词,点击“find it”按钮,即可调用Rhymes功能。在生成的押韵词表中,逐个浏览,获取灵感。
PREPOSTSEO
网址:https://www.prepostseo.com/paraphrasing-tool
介绍:PREPOSTSEO提供超过95种免费在线工具,涵盖抄袭检测、文章改写、同义替换、文本总结、图片转文字等功能。免费版需每次操作完成验证,只能使用标准(Standard)和流畅(Fluency)两种同义替换功能,轻度用户已经足够满足需求。
用例:将句子粘贴入Paraphrasing Tool的左侧编辑器,选择改写风格,点击下方绿色Paraphrase按钮,完成验证,等待生成改写译文。
润色插件
下面介绍三款可在浏览器或Word中加载插件使用的工具。使用方法大致相同,选中或复制文字,选择润色模式,点击按钮开始润色。
Grammarly
网址:app.grammarly.com
平台:Windows桌面端、Microsoft Edge插件、移动端(iPhone、iPad、安卓)(注:Microsoft Word加载项商店中似乎暂停了Grammarly上架。)
特点:以前能在Word以边栏形式使用,现在能以软件形式,在系统全局使用。在支持的软件中,只要能识别文本编辑框,Grammarly修改建议就能以下划线或弹出式润色框呈现,为用户提供检查拼写、语法、标点提示,给出调整语气的建议。从 Correctness、Clarity、Engagement 和Delivery四个维度,为文章整体写作评分。目前也整合了AI 润色改写功能,可切换语气。
QuillBot
网址:quillbot.com
平台:Chrome 插件、Word 插件、macOS 客户端
特点:可整合在Word边栏使用。免费用户只能使用标准(Standard)和流畅(Fluency)模式,付费用户可选择正式(Formal)、学术(Academic)、简单(Simple)、创意(Creative)、扩写(Expand)、缩写(Shorten)等润色风格。
Wordtune
网址:www.wordtune.com
平台:Chrome 插件、Microsoft Edge 插件、iOS 客户端(注:Microsoft Word 加载项商店中已停止 Wordtune 使用。)
特点:提供Casual润色风格,适用于口语等非正式、低语域文本。免费版只提供每天10句话的润色额度。
生成式AI指令
除了最初爆火的ChatGPT之外,各大科技公司频频发力,现在供大众用户使用的生成式AI工具层出不穷,例如,Claude、POE、微软的Bing Chat。谷歌最近出的Bard效果怎样,各位小伙伴可以试试。在给AI下指令时,就可以用到前面我们铺垫积累的“心法”,将规则自定义,满足自己的需求。例如,告诉AI这是一篇翻译学领域的研究论文,要求润色不要改变意思,使用简明英语,保持语言性别中立:
‘This is a discipline-specific research paper on translation studies. Please revise the following sentences without changing its meaning. Please use simple, gender-neutral language.
机器辅助润色时需注意:
•规避违背“简明英语”规则的情况;
•学科术语等专有名词不可随意同义替换,需严格遵循学科常用的专有名词表达习惯;
•甄别是否存在随意增补的润色结果,避免事实性错误或“是非颠倒”的情况。
以上是本期分享,欢迎大家指正、讨论、补充。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
翻译技术教育与研究——搜索煮译专题小组致力于普及搜商概念、推广搜索资源、传播搜索方法、让搜索成为每一位译者的习惯,从而提高译者的工作效率。专题小组目前的主要方向是探索搜索资源、搜索内容、搜索技巧、信息甄别、文本操控、碎片知识管理等相关知识。小组成员经由老师指导,通过定期会议及讨论的形式确定选题,并以推文的形式分享探索结果。欢迎大家积极留言以及对搜索煮译专题小组提供建设性意见!
原文作者:熊凌崧
推文编辑:胡文娟