a.自己制作:可以从word、pdf等多种格式转化为tmx格式。 b.项目方提供:往往为sdltm格式,可以直接导入Trados。 
 打开tmxmall在线对齐页面,注意选择语言,导入文件: 
 
 选择中文文本,保存: 
 
 导入后视图: 
 
 用相同的方法导入英文文本: 
 
 导入英文文本后,可以进行部分段落的拆分、合并,见下图: 
 
 核对无误后,导出,见下图: 
 
 需要充值,9.9元10个文件: 
 
 导出后,可在文件夹中找到tmx格式文件,见下图: 
   假定建立的是“2022政府工作报告tmx”记忆库,见下图: 
 
 打开Trados,可见如下页面,点击“翻译记忆库”: 
 
 点击“创建新翻译记忆库”: 
 
 弹出新建记忆库页面,注意勾选语言,见下图: 
 
 注意,这个时候如果没有在“创建自”选项里选择已存在的sdltm术语库的话,则所创建的为空记忆库。 点击下一步,保留默认设置,点击完成,可见如下页面: 
 
 这时候已经能看见所创立的空记忆库,见下图: 
 
 选中刚刚建好的记忆库,选择“导入”,在弹出的对话框中选择“添加文件”,见下图: 
 
 选择做好的tmx文件,见下图: 
 
 除tmx之外,还支持的文件格式: 
 
 然后文件就出现在trados界面: 
 
 选择应用在混合场景可以有更多的应用范围: 
 
 点击下一步,会出现下图: 
 
 然后页面可显示出记忆库的内容,见下图: 
 
 可以在此页面对记忆库进行搜索,示例见下图: 
 至此,记忆库导入完成。 
   点击“项目”,选择“新建项目”,见下图: 
 
 要注意选好语言对,否则无法读取记忆库,语言对设定见下图: 
 
 命名后,导入要翻译的文件,见下图: 
 
 选择文件: 
 
 导入后勾选文件(注意文件不能在word中打开,文件不可以被其他应用占用),见下图: 
 
 点击下一步,如下: 
 
 再次点击“下一步”,出现下图: 
 
 选择翻译记忆库,点击“打开”,见下图: 
 
 导入后注意勾选,直接全部勾选,见下图: 
 
 下一步,添加术语库,见下图: 
 
 下一步,直接默认设定,见下图: 
 
 继续下一步,见下图: 
 
 再下一步,此处很关键,务必将任务序列改为“准备”,见下图: 
 
 该页面其他设置: 
 
 点击下一步,可见下图: 
 
 点击“完成”。软件开始执行预翻译,然后弹出如下页面: 
 
 点击“关闭”。然后回到项目页,可见下图:   完成上述步骤后,回到项目页,可见下图: 
 
 双击项目名称,出现文档,见下图: 
 
 再次双击,打开文件,可见匹配度和记忆库原文,页面如下所示: 
 
 翻译过的相同语句为100%匹配度,右下角可以看见翻译进度,见下图: 
 
 如果翻译确认正确后,右键译文,选择“确认并移至下一句未确认语段”。 
 
 这时候右下角的翻译进度也会跟着改变,见下图: 
 选择“更新项目翻译记忆库”,或者“导出文件”,见下图: 
 
 如果选择“更新项目翻译记忆库”,可见下图: 
 
 如果选择“导出文件”,有不同版本可供选择,见下图: 
 
 导出后的文件为sdlxliff格式: 
 
 sdlxliff格式文件可再次导入Trados记忆库中使用。 
  

步骤示例








 

2.1 步骤示例















3.1 创建新项目,关联记忆库
3.1.1 步骤示例
















3.1.2 预翻译效果






 








特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
原创来源:北外CAT课程展示-徐逢源
审核:王雪红 胡伊伊 张慧心

															