最近,ChatGPT(生成式预训练Transformer模型)等基于人工智能的语言工具出现,这引发了激烈讨论,也带来了对于人类翻译和本地化专业人员未来的担忧。针对这些讨论和担忧,Contentech团队认为,只要仔细研究这些工具的能力和局限性,就会发现它们根本不会对本地化和翻译行业构成威胁。
基于人工智能的语言工具引发的主要担忧之一是,它们会取代人类译员和本地化专业人员。然而,尽管这些工具能够翻译文本,但它们缺乏高质量本地化所需的语境和文化意识。这意味着,虽然基于人工智能的工具可以提供文本的粗略翻译,但它们无法取代人类译员细致入微且文化敏感的翻译。此外,基于人工智能的语言工具还会受到历史训练数据的限制。这些工具的好坏取决于训练它们的数据。如果数据有偏差或不完整,这些工具产生的译文同样会有缺陷。另一方面,人类译员可以利用自身的经验和文化知识,提供比基于人工智能的工具更准确、更精细的翻译。
语言缺陷
基于人工智能的语言工具的另一个局限性是,它们难以处理复杂的语言和语法结构。虽然这些工具可以为简单句子生成基本翻译,但在处理习语或隐喻等更复杂的语言结构时,它们往往显得力不从心。相比之下,人类译员能够轻松理解并翻译这些复杂的语言结构。此外,基于人工智能的语言工具还受限于无法理解文本背后的意图。它们只是按程序翻译单词和短语,并不理解其背后的语境或目的,而人类译员则能够理解文本背后的意图,并提供准确传达该意图的译文。
因地制宜
这一点也很重要:虽然基于人工智能的语言工具在某些任务中可能很有用,比如翻译大量简单文本,但它们无法达到和人类译员相同的定制化、个性化水平。人类译员能够根据客户的具体需求和偏好调整翻译,提供的服务水平是基于人工智能的工具无法比拟的。
结论
简而言之,虽然基于人工智能的语言工具的出现可能引发了人们对本地化和翻译行业未来的担忧,但仔细研究这些工具就会发现,它们并不会对人类译员和本地化专业人员构成威胁。虽然这些工具对某些任务可能有用,但它们缺乏高质量本地化和翻译所需的语境、文化意识和语言专业知识。人类译员将继续在本地化和翻译行业发挥重要作用,提供客户个性化、文化敏感性的翻译,这是任何基于人工智能的工具都无法复制的。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:王云菲