国外主流翻译App使用情况 图3.1.1-1 文本、图像、拍照、语音、文档翻译功能
图3.1.2-2 点击文档图标
图3.1.2-3 选中待翻译文件
Papago
图3.2.2-1 点击离线翻译 图3.2.2-2 下载离线语言包 图3.2.1-4 得到离线状态下英文译文
图3.2.3-1 点击 Website Translate 图3.2.3-2 输入网址或点击推荐网站
图3.2.3-4 网页翻译成功
Google translate
图3.3.1-1 文字翻译
图3.3.2-2 图片翻译结果
图3.3.3-1 将文档拖至指定区域
图3.3.3-2 点击“翻译”
图3.3.3-3 点击下载译文
图3.3.3-4 得到译文文档
图3.3.3-5 打开译文文档
图3.3.4-1 选择目标语言
图3.3.4-2 输入网址
图3.3.4-3 网站翻译完毕
翻译App发展趋势
国内外主流翻译App问题和改进建议
例子
图4.2.1-1 有道翻译译文
例子
图4.2.2-1 百度翻译译文
应该引入更多上下文理解的技术,例如使用神经网络模型来捕捉整个文本的含义和上下文信息。这样可以提高翻译的一致性和连贯性。
图4.2.3-1 DeepL译文
图4.2.3-2 斗拱图片
可以通过建立更完善的专业术语和行业词汇库来解决这个问题。这样可以提供更准确和专业化的翻译结果。
例如:使用专业术语管理工具,如Acrolinx IQ Terminology Manager、SDL MultiTerm等,来建立和维护术语 库;将整理好的术语导入术语库,并确保术语的准确性和规范性;定期更新术语库,补充新术语,淘汰过时的术语,以保持术语库的完善性。
例子
图4.2.4-1 华为平板有道翻译app界面
改进建议
应该注重用户界面的简洁性和易用性。此外,用户反馈也应该被重视,并及时进行改进
隐私和安全问题
改进建议
应该加强隐私和安全保护措施,确保用户的文本数据不被滥用或泄露。
例如:最小化数据收集、加密传输数据、使用加密算法对数据进行加密存储、审查第三方合作伙伴等手段。
参考文献:
[1] 杨文远,王巍. 翻译要注意上下文[J]. 吉林省经济管理干部学院学报, 2003, (05).
[2] 唐书哲,陈雨. 中国传统建筑英译方法探析[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2023, 25 (5): 511-516.
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
原创来源:北外CAT课程展示-蔡雨露
推文编辑:蔡雨露