2023中国翻译协会本地化服务委员会年会于2023年12月16日在对外经济贸易大学英语学院圆满落幕,会议主题为AIGC时代本地化行业发展与人才培养,来自语言服务客户方与提供方,翻译技术提供商,高校翻译专业师生,中国翻译协会翻译、技术、医学、影视委员会代表参加。
会议包括专题演讲与圆桌对话。上海文策、中电金信、Phrase(原Memsource)、新译科技、对外经济贸易大学出版社支持本次年会顺利召开。
(照片来源:对外经贸大学英语学院)
(图片来源:外文出版社黄长奇专家分享)
外文出版社英文专家黄长奇围绕学生们最关心的问题进行分享,人工智能时代需要什么样的高端翻译人才;作为新一代力量,学生应该更好地拥抱技术、提升能力,从而肩负起使命与责任,准确传递中国立场和声音,用外文说明中国,以图书沟通世界。
(华为翻译中心业务规划负责人李晓春分享内容)
华为技术有限公司翻译中心业务规划负责人李晓春分享有关面向大语言模型的 Prompt 数据服务实践及启示,增强全球语言翻译能力,支撑产品本地化、品牌形象构建和公司文化传播,同时创新语言服务于为业务增值,助力产品出海。提示(Prompt)学习赋能大语言模型对齐人类意图,提供更多高质量数据有效提升模型效果,学习语言专家Prompt优化思路,训练数据自动优化模型,进一步推进自动评估模型建立。未来应当立足语言文化核心能力,拓展多语言数据使能服务。
(北京莱博智环球科技有限公司王华伟分享内容)
北京莱博智环球科技有限公司王华伟总经理针对全球化语言服务商支持企业出海的实践探讨展开精彩分享,风趣幽默让现场欢声不断,结合自身丰富的行业经验分享优化流程与服务体系对于企业长远发展的优势,语言服务企业需要做好两个关键点,理解客户需求和基于客户需求形成服务体系,从而为更高层次的合作做好铺垫。
(字节跳动产品本地化负责人葛仲君分享内容)
字节跳动产品本地化负责人葛仲君对企业出海本地化团队组建实践进行了深入分享,涵盖了企业出海的相关需求、组织协作要求、内容及本地化搭建等方面。在内容生产部分,他特别强调了提前统一本地化标准及规范的重要性,因为内容生产直接影响到后续多环节的配合。此外,他还展示了本地化项目管理的各个方面,并分析了相关项目经理的能力要求。
(2023本地化年会上午圆桌讨论)
中国翻译协会本地化服务委员会副主任、对外经济贸易大学英语学院崔启亮教授主持了上午圆桌讨论环节,邀请了各位发言嘉宾及企业代表参与讨论,交流讨论了有关企业出海、人才培养等核心问题,为上午的年会活动画上圆满句号。
(中电金信软件有限公司郭云辉分享内容)
中电金信软件有限公司语言服务事业部高级总监郭云辉分享AIGC与本地化技术融合探索,以“巧借东风,顺势而为”开篇,分享智能技术在以平台为中枢与多场景联动,在多模态内容本地化中技术突破的必要性,同时提到图片辅助本地化翻译、视频本地化、AI配音、译员管理在内的多项技术的最新发展朝着智能化、平台化不断前进,最后提出了国际化过程中众多挑战亟需数字化技术创新降本增效的建议。
(北京真之影文化传媒有限公司何钦分享)
中国翻译协会影视译制专业委员会副主任、北京真之影文化传媒有限公司何钦总经理分享主题为新时代背景下中国电影对外译制全流程解析,以丰富的案例向在场观众展示了当前影视译制面临的挑战与机遇,行业内应聚合力统一中国式标准,坚持源语优先原则,强化对外译制规范,从而更好地让我们的优秀作品走出去。
(完美世界游戏本地化负责人矫慧分享)
完美世界游戏本地化负责人代表矫慧分享了“应用大语言模型 ChatGPT 协同,促进游戏本地化和研发部门融通”的丰富内容,从企业角度分析当前发展中的问题与挑战,结合自己六年多的游戏本地化行业经验分享了流程架构、GPT应用场景等内容,同时也从人才培养角度,为想要从事游戏本地化的学生提供方向建议。
(北京外国语大学副教授王华树分享)
北京外国语大学副教授、中国翻译协会翻译技术委员会秘书长王华树分享GenAI 时代语言服务行业发展与翻译教育创新相关主题,以充实的、前沿的发展境况为基础,分析探讨GPT对翻译实践、翻译教学的作用,同时结合大语言模型发展中加强国家翻译能力建设、推动国家数字化的战略探讨对翻译生态的影响。翻译技术应用模式、发展趋势发生变化,从语言服务行业的变革看未来企业发展路径、教育发展改革、职业发展变化等内容,最后再次提出政产学研协同创新生态平台建设等建议。
排版 | 丁羽翔
文字 | 丁羽翔
图片 | 对外经贸大学英语学院
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
推文编辑:丁羽翔