01
从2021年4月开始,欧洲多家组织和咨询机构便开始起草文件,包括讨论摘要(“意见”)、报告和《欧洲人工智能法案》草案提案。
虽然能在线查看的主要立法提案可以追溯到2021年,但对法律条款的谈判与挑战一直持续到CEATL发表声明的前一天:11月14日,包括法国和德国在内的一些欧盟成员国拒绝了某些法规提议,担心它们会使欧洲企业处于竞争劣势,此举实际上搁置了谈判。
由于人工智能法案谈判暂停而引发了一份声明,这是一封“紧急关注函”,CEATL是该声明的13家签署方之一。这封由欧洲出版商理事会发布的信函要求官员们重新考虑“反对国家的立场,并重回已于10月份达成的共识”,其中提到了10月24日在欧盟技术会议期间就基础模型达成的一致意见(会议期间,该模型被定义为“能够胜任各种独特任务的人工智能模型” )。
02
在关于生成式人工智能的声明中,CEATL表达了其对机器翻译的看法,称“机器不是译者,而是‘类译者’。它们不会翻译,只会产出文本材料。”
该声明进一步捍卫了这样一种观点,即“文学译者所翻译的材料深深融入其文化、社会以及历史背景,而其读者也融入自身特定的语境中。翻译需要理解这些背景知识,还需要创意写作技巧。如果没有大量的人力,任何机器都无法做到这一点。”
END
特别说明:本文内容选自Slator官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。
– END –
摘译编辑:李春郁
推文编辑:李昔林