2022年,大语言模型(Large Language Models)横空出世,不仅开启了语言服务行业全新纪元,也得到了各行各业的广泛关注。
2023年,第50届LocWorld大会在美国硅谷的圣何塞盛大举行,大会以“从过去中学习:规划未来”为主题,各国企业在会上展现了各类GenAI赋能的语言服务创新产品,推动语言服务进入生成式人工智能引领的未来。
2023年,第二十届全国科技翻译研讨会在北京外国语大学举办,会议以“新时代 新技术 新翻译”为主题,深入探讨了人工智能等技术变革对翻译教育的深远影响,直面翻译实践和国际传播所面临的多重挑战和重大机遇,会议同时设多个以GenAI为主题的分论坛,分别从语服行业、翻译教育等方面探讨了GenAI技术赋能的翻译发展未来。
在语言服务领域
GenAI技术的应用正开启
一场盛大的革命
从机器翻译到自动内容生成,从语音识别到智能对话系统到多模态内容自动生成,GenAI正在不断地突破传统界限,颠覆人们对技术变革的认知,重塑语言服务的格局。
回顾过去,展望未来
值此辞旧迎新之际,我们诚邀各界精英,汇聚一堂,共襄“GenAI时代语言服务创新”跨年沙龙。本次跨年沙龙将聚焦“GenAI时代语言服务创新”这一热门话题,探讨如何通过技术赋能和政产学研协同,共同推动语言服务的创新发展。
我们坚信,GenAI时代是语言服务行业的大有可为之时。让我们携手并进,拥抱技术变革,共谱语言服务创新的精彩篇章!共创语言服务行业的美好未来!
主办单位
北京博硕星睿教育科技有限公司
协办单位
译国译民翻译集团
深圳云译科技有限公司
西安迪佳悟信息技术有限公司
北京慧澜国际文化传播有限公司
传神语联网网络科技股份有限公司
TransPerfect创博翻译(北京)有限公司
曹达钦
西安外国语大学高级翻译学院副教授,丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会秘书长。北京大学计算机辅助翻译硕士,西安交通大学法学博士在读,专利代理人。关注方向包括翻译技术、本地化、专利翻译,主讲计算机辅助翻译、机器翻译与译后编辑、语言服务行业概论等课程。在知识产权、信息技术、通信等领域拥有3年以上、逾500万字专职翻译经验、企业团队管理和市场实践,在翻译技术、翻译教学、翻译管理领域具备国内外多种软件及平台的开发、测试、营销、培训及应用实践。近年来在国家级翻译实验室、语言服务协同创新中心的软硬件建设、专利翻译等大型项目实施与管理等方面积累了丰富的实践经验。
崔启亮
对外经济贸易大学英语学院教授、工学博士、中国翻译协会本地化服务委员会副主任,兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。
丁丽
深圳云译科技有限公司创始人、董事长,北京大学MBA、深圳翻译协会副会长、中国翻译协会本地化委员会委员、中国计算机学会多语种信息处理专业委员会副秘书长、长江大学外国语学院研究生行业导师、暨南大学翻译专业研究生实践指导教师、广东省本科高校外语类专业教学指导指导委员会委员行业专家。在翻译行业深耕20余年,资深翻译专家。
林世宋
译国译民翻译集团董事长、译国译民翻译研究院院长、中国翻译协会理事、全国首批翻译专业学位研究生教育兼职教师、山东省首批产业教授、福州市翻译协会副会长、华中科技大学硕士生导师、同济大学企业导师、青岛大学兼职硕士生导师以及福建师范大学翻译与国际传播研究员等。研究方向:校企合作、企业管理、项目管理、图书版权贸易。参与编写:《职场笔译》、《商务英语笔译》、《职场笔译:理论与实践》、《商务英语口译》、《职业翻译岗前培训教程》、《英语CATTI三笔笔译实务》、《行业笔译案例库:精选与解析》、《CATTI英语三级翻译热词》等。
王海婷
暴雪中国本地化部门语言专家,国际游戏开发者协会游戏本地化组成员。主笔《翻译项目案例教学》游戏本地化项目的完整章节,计算机图形学专著《实时渲染(第四版)》中译版审校组成员。从业以来积极组织及参加面向游戏本地化及语言服务行业项目管理方向的校企联合实践课程、工作坊及相关技术传播活动。
王华树
翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外语界》《外语电化教学》《上海翻译》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
汪永劼
TransPerfect亚太区战略客户总监,有着超过15年的B2B咨询和企业客户管理经验。目前主要负责国内外知名企业的出海内容本地化,多语言数字化转型技术方案制定, 小语种内容体验闭环,基于TMS的企业翻译流程建设等。在海外多语言数字平台如CMS/APP、CRM、电商、social media等内容渠道的翻译一致性,效能整合,成本优化,质量提升等方面,有着丰富的落地经验。
闫栗丽
现任传神语联网网络科技股份有限公司副总裁。二十多年翻译领域从业经验,熟悉翻译技术应用、翻译生产管理和翻译市场,2007年加入传神公司,先后任公司译员资源中心总监、高校事业部总经理、董秘等高管职务。自2009年开始,推动校企合作,在国内MTI高校中创立了翻译项目管理课程,先后在北外、南开、广外、首师大等多所高校任兼职教师。2014年成为中国翻译协会认证兼职教师。2014年,与吕乐老师合作出版专著《翻译项目管理》(国防工业出版社)。2016年至今,多次参与编写《中国语言服务行业发展报告》,参与多个中国翻译协会组织的行业标准编写,如《翻译服务——笔译服务要求》、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译培训服务要求》、《口笔译服务参考性计价指南》等。2018年,成为中国认证认可协会注册的服务认证审查员(CCAA),多次参与翻译服务企业服务认证审核工作。2021年参与中国工程院的“跨语言信息服务战略发展研究”项目,2022年至今参与国家语委重点项目“语言资源的数据规范与共享机制研究”。2023年,任中国翻译协会医学翻译委员会副主任委员。
朱华
天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)副秘书长、国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。曾兼任中国翻译协会暑期翻译技术师资培训、WITTA翻译技术研究会翻译技术师资培训、北京第二外国语学院、南开大学外国语学院《翻译技术》和《术语管理及影视字幕翻译》授课教师。
主持开场介绍
专题主旨发言
活动抽奖互动
嘉宾讨论环节
宣布活动结束
小鹅通鹅直播
网易有道词典Wow圈
翻译技术教育与研究
语言服务行业
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
– END –
转载来源:语言服务行业
转载编辑:韩梅