《T/TAC 5-2020 口笔译计价指南》vs 《ZYF 001 2013 本地化服务报价规范》
中国翻译协会在2013年发布的《ZYF 001 2013 本地化服务报价规范》和2020年发布的《T/TAC 5-2020 口笔译计价指南》是两个旨在规范翻译服务定价的重要文件。本地化服务报价规范主要关注本地化项目,包括软件、网站等,提供了服务报价的标准和原则,以确保行业内本地化服务的透明度和公正性。口笔译计价指南则专注于口译和笔译服务,明确了在不同情境下计价的具体方法和依据,旨在为口译和笔译专业人士提供明确的薪酬参考。
这两个文件的重要意义在于为整个翻译行业树立了规范,帮助提高了翻译服务的质量和专业性。通过制定明确的服务报价和计价标准,可以有效避免价格不透明、恶性竞争等问题,有助于提升翻译服务的整体水平,为从业者和客户建立了更加健康和可持续的合作关系。
笔译服务
笔译服务是通过专业的翻译人员将一种语言的书面文本准确、自然地转换成另一种语言的服务。无论是商务文件、法律文件、学术论文,还是广告宣传、技术手册,笔译服务都致力于确保信息的准确传达,以满足不同语言环境下的沟通和理解需求。
- 软件本地化:公司经常需要将软件、应用程序和数字产品本地化,以适应不同语言和文化的用户。这包括用户界面、帮助文档、错误消息等的翻译和调整。
- 网站本地化:在全球互联网时代,企业努力确保其网站能够为不同地区的用户提供本地化体验。这可能涉及到多语言支持、货币转换、地区特定的内容和文化适应。
- 游戏本地化:游戏行业是本地化服务的早期采用者之一。游戏本地化包括翻译游戏文本、调整游戏元素以适应不同文化的口味和期望。
- 文档和营销材料本地化:公司通常需要将销售材料、广告宣传和其他文档本地化,以在不同地区进行推广和营销。
- 视频和多媒体本地化:随着视频内容的不断增长,本地化服务也包括将视频翻译成不同语言、添加字幕或语音配音,以适应全球观众。
- 移动应用本地化:移动应用在全球范围内发布,因此需要本地化以适应不同语言和文化。这包括应用界面、应用商店列表和用户反馈的处理。
- 培训材料本地化:公司需要将培训课程、教育材料和员工手册本地化,以确保全球员工能够理解和遵循公司政策。
相同之处
- 语言转换:两者的共同目标是将信息从一种语言转换为另一种语言,确保准确传达原文的含义。
- 文化适应:在进行语言转换的过程中,都需要考虑目标文化的差异,以确保翻译或本地化的内容在目标受众中具有文化可接受性。
- 专业性要求:无论是笔译还是本地化,都需要专业的语言专家和翻译人员,以确保高质量的输出。
- 目标受众
- 考虑因素
- 应用领域
- 服务范围
-
笔译服务计价模型
-
本地化服务计价模型
随着数字化在翻译中的推进,机器翻译不断崛起,计算辅助翻译工具也不断发展,同时项目管理系统也更加智能。因此目前的计价模式可能还需要再贴合目前的时代要求。
综合计价,灵活计价
随着多模式、多媒体的综合应用以及对笔译或者本地化更复杂的要求,规范可以更全面地考虑多方面的计价因素,采用更加灵活的计价模型,例如综合考虑笔译和本地化服务。
整合智能技术
在计价中整合智能技术的使用,明确机器翻译和人工智能辅助翻译的计价标准。
基于项目复杂性计价:
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
原创来源-北外CAT课程展示-陶怡-2023
推文编辑:陶怡