引言
自动写作、自动翻译、自动摘要、自动翻译质量评估、自动图像生成……如果您还停留在大语言模型的基本概念上,那您着实out了!
大语言模型技术势如破竹,已经成为学习,工作和生活中无处不在无所不能的智能助手。
目前,各行各业都在薅着大语言模型技术的羊毛,影视领域、金融领域、医疗领域、法律领域等都纷纷利用大语言模型技术为自己加冕。毫无例外,大语言模型技术之风已经席卷了翻译教育界,学生们的专业选择越来越多,教师们感觉职业生涯摇摇欲坠,大语言模型技术的影响不是润物无声,而是震耳欲聋。
如果您敢于挑战自我,勇于探索新事物,也想在当下为自己增加技能,那么欢迎您加入我们的队列,一起来薅大语言模型技术的羊毛~
此次特训营,我们诚意邀请了语言服务行业的技术专家,他们一直专注于翻译技术的探索和学习,从未止步。在大语言模型技术风起云涌之时,他们将带着我们一起去探索大语言模型技术的“神话”,掌握大语言模型技术的前沿趋势,深入理解大语言模型技术在语言资源建设、计算机辅助翻译、翻译质量管理、机器翻译以及翻译教研中的花式应用,帮助我们更好地适应技术驱动的未来、应对未来的职业风险。
研修时间 2024年1月27日-1月29日
研修地点 三亚南中国大酒店
专家简介
崔启亮
对外经济贸易大学英语学院教授、工学博士、中国翻译协会本地化服务委员会副主任,兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。
朱 华
天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)副秘书长、国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。 曾兼任中国翻译协会暑期翻译技术师资培训、WITTA翻译技术研究会翻译技术师资培训、北京第二外国语学院、南开大学外国语学院《翻译技术》和《术语管理及影视字幕翻译》授课教师。
王华树
翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,《中国科技术语》编委等。 多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外语界》《外语电化教学》《上海翻译》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
曹达钦
西安外国语大学高级翻译学院副教授,丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会秘书长。北京大学计算机辅助翻译硕士,西安交通大学法学博士在读,专利代理人。关注方向包括翻译技术、本地化、专利翻译,主讲计算机辅助翻译、机器翻译与译后编辑、语言服务行业概论等课程。 在知识产权、信息技术、通信等领域拥有3年以上、逾500万字专职翻译经验、企业团队管理和市场实践,在翻译技术、翻译教学、翻译管理领域具备国内外多种软件及平台的开发、测试、营销、培训及应用实践。近年来在国家级翻译实验室、语言服务协同创新中心的软硬件建设、专利翻译等大型项目实施与管理等方面积累了丰富的实践经验。
刘世界
上海海事大学外国语学院工学博士在读,《翻译搜索指南》副主编,在《外语教学》《上海翻译》《外语电化教学》《外语教学理论与实践》《北京第二外国语学院学报》《中国科技术语》、The Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI)及Педагогика(ESCI)等期刊发表论文10余篇,参与国家级、省部级科研项目多项,主持在研项目1项(上海海事大学2022年研究生拔尖创新人才培养项目),担任多家SCI和ESCI期刊的匿名审稿人,拥有计算机软著2项(含上海海事大学海事英语辞典检索平台),获得美国项目管理协会(PMI)项目管理专业人士(PMP)资格认证。研究方向:海事术语自动抽取与文本挖掘、翻译技术。 群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知📝等内容~ 欢迎你的加入🥰!