上次我们初步了解了翻译项目生命周期的第一部分——译前阶段,主要向大家介绍了可行性研究的相关知识,从上期我们得知可行性研究又分为了四个部分,本期,将带大家学习其中前两部分的具体内容。
在项目分析阶段,需要从客户提供的询盘及其他文件中收集以下四个关键信息,为之后三个阶段工作的顺利开展做好准备:
1、源语言和目标语言(source language and target language(s));
2、领域(或主题)(domain (subject matter);
3、“单位”数量(number of “units”);
4、所需的质量保证级别(levels of quality assurance required).
内容分析的第一个要素是最直接的,主要是因为客户通常能够告诉语言服务商(LSP)源语言(source language)和目标语言(target language)。当然也有一些罕见情况,客户收到一份未知语言的文档,并要求LSP凭借其专业知识来确定源语言。现在有各种各样的在线工具可以识别未知语言,很多项目经理能够基于脚本或某些语法特征来识别不同语言,慢慢地变得非常擅长识别语言特征。然而,目标语言的选择很少会造成问题,因为这些都是根据客户的需求预先确定的(例如,可能会使用客户的母语,或者取决于外国公司业务涉及的一种或多种外语)。在极其罕见的情况下,客户可能不知道需要哪种特定的语言,他们再次需要LSP提供建议。以印度这样有数百种口头语言的国家为例,宪法规定,印地语和英语是其官方语言,但另外还有21种官方语言,包括孟加拉语、古吉拉特语、克什米尔语、尼泊尔语、旁遮盖语、泰米尔语和乌尔都语,每种语言在印度的不同地区都很受欢迎。因此,需要在印度使用,但对印度语言知之甚少的客户可能会向LSP寻求帮助。同样,项目经理也应该谨慎确定所需的源语言和目标语言的种类。
第二个要素——项目的领域(domain)或主题(subject matter)——也相对容易确定。同样,客户在大多数情况下会告知项目经理翻译项目的主题,或者至少是一般的领域。客户可能会简单地说,这是一份“法律”文本,但没有进一步的细节;他们可能会提供更多信息,并将该文本描述为“与购买汽车备件有关的法律合同”。如果客户没有提供这些信息,那么最好问一下客户,当然,也有可能像语言一样,客户并不知道相关信息。如果项目经理熟悉语言,那么确定主题就相对容易;如果项目经理(或其他人)对语言不熟悉,有时最快的解决方案是使用免费的机器翻译工具生成快速的“要点”翻译(要注意机密和数据隐私方面的问题)。或者,为了进行更可靠的评估(或确实源语言/目标语言在机器翻译引擎中不可用),可以将文件发给供应商进行快速审查以确定主题。
第三个要素是初始内容分析中最为重要的:对项目中涉及的单元数量(the number of units)进行统计(或者至少是估算)。这个数字要尽可能准确,因为会用来生成一个临时项目进度表(这反过来又提供了一个可用资源的评估),然后为客户起草估价或报价。那么,所说的“单位”是什么意思呢?“单位”这个词是对语言任务工作量的定量评估的一般描述。最简单的例子就是文档的字数统计。基于文本的任务(text-based tasks)(翻译、修订、审校等)通常是基于单词(words)(字母语言,如英语)、字符(characters)(字符或“符号”的语言,如中文)、行(lines)(有时用于德语和芬兰语,因为这两种语言大量使用长复合词)或页面(pages)(通常只在无法获得精确的单词计数时)的数量来进行量化。口译任务(interpreting tasks)通常以小时或天为单位进行量化;视听翻译(audiovisual translation)可能以卷(reels)(持续约20分钟的视听内容片段)或以简单的分钟来量化;桌面出版(desktop publishing or DTP)是一种增值的非语言服务,通常以页(pages)来计算。简言之,使用的计算单位取决于不同翻译任务。
计算单位数通常很简单。微软Word文件(.docx)可以提供对单词、字符、行和页面的分解。其他类型的文件可能复杂些。如Excel没有字数统计的功能,但可以将内容复制并粘贴到Word中获得字数统计。处理不可编辑的文件,如.pdf文件,就会有更多问题。项目经理或许不得不使用估计的数字(基于粗略的度量标准,如单行距每页500字)、手动数字(非常耗时)或使用光学字符识别(OCR)软件将文件转换为可编辑的格式(本身有不准确的风险)。一般来说,高估单位数更明智些,因为最好假设一项任务比现实中实际花费的时间更长或成本更高,然后减少相应的报价和计划。
也许,除了微软Office套件外,从各种不同的文件类型中生成单词(或字符)计数最可靠的方法是使用CAT软件。如,将.docx或.xlsx文件导入Trados Studio或memoQ,项目经理便可对总字数进行即时分析,但也会显示重复句段以及与翻译记忆库的模糊匹配,这可以减少所需的时间和潜在的成本。(如图所示)
初步项目分析的最后一步是与客户一起确定需要多少级别的质量保证(QA)。如前所述,从项目生命周期的基本概述中,ISO 17100:2015将翻译、检查、修订、审查和校对作为主要的语言任务,每项任务都建立在原始翻译阶段的基础上,以纳入额外的检查和更正级别。每一个步骤都需要向客户清楚解释,并需要做出决定,可能是LSP与客户共同做出的决定,这取决于项目纲要需要哪些QA阶段。
项目经理在分析完项目后,必须制定一个临时进度表(a provisional schedule)。如果客户决定不继续进行翻译或将业务转移到其他地方,那么超出临时进度表的可能是多余的和不必要的时间使用。项目进度表的详细制定必须在评估资源的可用性和适用性之前进行,因为项目经理需要确切知道项目需要多少翻译、修订、审稿、校对和其他人力资源,还有可能增加项目执行时间的其他技术要求。
该阶段使用前面项目分析阶段得出的单位计数,制定项目每个组成部分的可行进度表。因此,在这些计算中使用的单位数量要尽可能准确,这一点至关重要。当供应商向LSP注册时,通常会说明每日吞吐量(daily throughput)(即供应商每天可以翻译、修改、审查或校对多少单词/字符)。这个量取决于很多因素,例如语言对(language pair)、文件类型(file type)、领域(domain)和个人特质(individual idiosyncrasies)(即一些供应商只是比其他供应商那个工作得更快或更慢)。一个广泛使用但非常粗略的翻译吞吐量行业标准是每天3000个单词。(之后的分析讨论都按照这一标准计算)
假设一个基本的翻译项目(不需要QA)包含15,000个单词,简单计算可知,这个项目需要五天的翻译时间。假设客户要求时间更快些。那么两名翻译人员每天可以翻译6,000个单词,这就意味着翻译能在两天半的时间内完成。用项目管理术语来讲,这些都是“进度压缩(schedule compression)”的形式(尤其是“快速跟进”(fast tracking),有时也有“赶工”(crashing))。然而,两个翻译人员处理单个文件可能会出现一致性问题(不同的术语和措辞,对比风格等)。有时需要一个额外的阶段,即调和(harmonisation),来协调两个译者的工作,使两个翻译相互一致。这个调和阶段需要的时间比翻译阶段少,并且可能更符合单语言QA任务的吞吐量(例如审查和校对)。计算吞吐量的最佳方法是依赖翻译人员对自己能力的评估,但有些LSP会使用“进度指标(schedule metrics)”。例如,Matis(2014,第83页)建议翻译人员每天可以翻译2,500个单词的“标准文本(standard text)”,而进行“简单修改”的审稿人每天可以修改7,500个单词。
如果客户没有规定截止日期,这就允许项目经理按照自己认为合适的方式自由地指定进度表,使用尽可能少的译者来避免调和阶段的需要。然而,如果客户规定了截止日期,这就给项目经理带来了额外的限制,根据所涉及的单位数量,每个阶段可能需要更多的译者。目前,我们只基于译者提供的吞吐量指标(理想情况)或LSP确定的吞吐量指标(更理想化,但在可行性研究阶段可以参考)来做出基本计算,制定进度表。
感兴趣的读者可以持续关注翻译圈公众号,之后将陆续推出《翻译项目管理》一书相关章节的导读和领学。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
原文作者:刘柏君
推文编辑:张子明