ISO 17100笔译服务要求与ASTM- F2575-
23语言笔译实践标准
– TITLE –
导言
语言服务标准化是翻译行业发展的基石,它为翻译服务提供了一套统一的规范和准则,确保翻译服务的质量和一致性。语言服务标准化可以提高翻译质量、促进沟通效率、降低翻译成本、增强行业竞争力、推动行业发展。 而目前国内均有各种翻译行业的规范与标准出台,在前篇讲述了国内标准与规范的基础上,我们这次来了解两个国外的翻译标准,即ISO 17100笔译服务要求与ASTM- F2575-23语言笔译实践标准。 本文将介绍其内容,供大家了解国外标准的涉及了哪些侧重,了解有哪些是值得我们借鉴启发的,以便我们取长补短,持续改进现有的国内标准。
01 ISO 17100
ISO 17100 的英文全称是 “ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services“,中文译名是《ISO 17100:2015 笔译服务——笔译服务要求》。该标准的主要目的是为翻译服务提供商和客户提供一个共同的框架,确保翻译服务的质量和一致性,文件规定了翻译服务的基本要求,是国际认可的标准。
ISO 17100 的主要对象包括:
(1)翻译服务提供商:包括翻译公司、翻译团队或独立翻译专业人员。标准为翻译服务提供商提供了一套质量管理的框架,以确保其翻译服务达到国际水平。
(2)翻译人员:要求翻译人员具备适当的语言技能和专业知识,以保证翻译质量。
(3)客户:标准也为客户提供了参考,帮助他们选择合适的翻译服务提供商,确保所获得的翻译服务符合其期望和需求。
1.2 人力资源要求
标准的该部分包括了任务分配,译员、校审人员、翻译项目产品经理的能力与资质、培训与能力保持,使用适当的技术工具辅助翻译等内容,对翻译过程中的人力资源和工具提出了要求。
1.4 翻译项目实施过程
标准该部分明确了翻译工作以项目形式展开,主要涉及了关键要求与翻译项目流程参数准备、监督翻译项目准备过程、分配有能力的笔译人员、信息发布、任务指令下达、核对项目进度、项目参数变更交流、客户与相关方沟通确认进度、处理客户反馈、服务交付、审核、纠错、项目预算监督、发票准备等步骤。为批量的翻译工作交付提供了项目框架。
1.5 翻译过程要求与交付
标准该部分就项目过程中的翻译工作提出了要求,在项目过程中,翻译工作要求满足领域术语、目标语义准确、目标语用语准则、词汇搭配与词组运用、风格合适、适用于应用场合、格式恰当、适合目标观众与目的等标准,完成后需要检查、修订、审核、仔细阅读、最终修改与阅读,是对翻译工作提出的细致要求。
标准最后还要求在交付时要做好客户反馈,并及时关闭项目。
02 ASTM F2575-23
2.0 ASTM F2575-23 简介
“ASTM International“是成立于美国的标准化组织,其原名为“ American Society for Testing and Materials”,现已为全球各行各业出台了适用标准约12575个,涉及产品制造、实验测试、行业服务等多个领域,已有125年的发展历史,是全球知名的国际化标准组织。
对于翻译行业,ASTM发布有笔译标准ASTM F2575-23, 标准的英文全称是 “ASTM F2575-23 Standard Practice for Language Translation“,可以翻译为“语言笔译实践标准”,国际协会ASTM协会发布的翻译实践标准。
规范目的:ASTM F2575-23 提供了语言翻译的实践规范。该规范适用于笔译,不包括口译(interpreting)。该规范为翻译项目的各个阶段(前期准备、翻译过程和后期处理)提出了关键要素,为翻译各利益相关方统一认知,推进流程提供了便利。
适用范围:按照原文的“Scope”介绍,本规范适用于所有可能涉及翻译项目的利益相关方。
框架协议: 按照原文的“Scope”介绍,该标准为翻译项目的各相关方提供框架,确保翻译项目满足最终用户的需求和期望。
过程涵盖:按照原文的“Scope”介绍,该标准覆盖了专业翻译服务涉及的各个过程,包括前期准备、翻译生产和后期处理。
2.1 术语定义
标准的该部分介绍了翻译服务过程中的常用术语,但是定义的角度相对于上文的ISO17100更加偏向实际,出现了观众/读者、语音编辑、双语编辑、客户审查、流畅度等更贴近实践的表达。
2.2 翻译项目阶段划分
标准的该部分对于翻译项目阶段的划分要更接地气一些,但也略显简单。文中介绍了翻译项目的阶段划分,包括译前、译中、译后,强调了不同角色在翻译项目中的分工,着重提到译前需要准备项目标准,而在译中与译后要落实好项目标准,也提及了翻译流程中的审核参数以及多重审核的重要性。
2.3 需求分析
该部分是本标准的特色内容,着重强调了翻译项目启动前的项目需求分析,更贴合实践思维。其中包括源语内容与格式、译文受众与目的、译文质量要求等方面的需求分析,还强调了风险分析的重要性,包括对项目成功的可能风险进行评估。
2.4 翻译项目流程
标准的该部分详细列出了翻译项目的流程,包括需求确认、需求分析、翻译服务供应商选择、项目标准制定等步骤。强调了翻译团队的组建、术语开发、翻译产品校审等关键步骤。还提出了实用供应商选择参考条目与需求分析条目。
供应商选择的条目中列举了选择语言供应商时需要考虑的因素,包括项目规模、人力资源、技术资源、特殊需求等。强调了供应商的语言和翻译方向的从业经验以及其在特定领域的专业知识。
需求分析的条目包括翻译参数的各个方面,如翻译参数检查表、项目交付清单、源语内容参数表、目标语内容参数表等。强调了翻译流程启动前的准备工作,软件使用、参考材料、工作地点等的具体安排。提及了项目成员列表、保密信息、沟通方式、费用、交付方式等项目管理方面的要素。
2.5 项目收尾
标准的该部分写明了项目的收尾工作包括保密信息、沟通方式、费用、交付方式、交付日期、参数审核、术语管理工作、项目收尾回顾等内容。
相同之处
(1)在项目的实施过程中,两份标准有相似的翻译流程,包括项目启动、翻译团队组建、术语开发、校审等步骤。
(2)两份标准均强调了翻译项目的阶段划分,包括译前、译中、译后,以项目管理的思路推进翻译服务,以确保项目按照明确的流程推进。
(3)两份标准均从相关的术语定义开始,确保在阅读标准时有一致的理解基础。
(2)ASTM F2575-23标准在翻译项目流程的描述中给出了更为详细的步骤,包括术语开发、双语校审、单语校审、产品经理的具体责任等。
(3)虽然两份标准都关注了对需求的分析,包括源语内容与格式、译文受众与目的、译文质量等,但是只有ASTM F2575-23标准对需求分析做单独的列出,也表现出了ASTM F2575-23标准对特定细节的深入挖掘。
(4)ASTM F2575-23标准中更为详细地考虑了费用、交付方式、交付日期等具体项目管理方面的要素。
(5)ASTM F2575-23标准中提到了译员的语言综合能力、特定笔译领域的翻译技能等更为具体的要求。
两篇标准中,读者们也许已经发现,我们可以对一般的翻译标准与规范提出两项思考:
1. 跨行业标准对比与借鉴不同的标准,会给我们不同的启发,那么跨行业的标准,是否能给我们更多启示呢?
在翻译过程中,引入更具体的团队实时协作、需求分析、风险评估的管理工具,因为目前在项目流程中,需求分析、任务分配、指令下达、效率监督、团队职责协调与激励等方面描述的还非常笼统,除了项目管理书籍以外,还可以更多地借鉴ISO 9000或IATF 16949对于过程管理的要求与工具,例如16949中的顾客特定要求、过程拥有者、过程有效性和效率、风险分析、应急计划、授权与激励、优先级等章节都是值得借鉴的;
2. 对计算机辅助工具的全面梳理阅读若干份翻译规范与标准后,我们发现,目前相关规范没有涉及对计算机辅助翻译章节做全面的梳理,讲讲软件的功能、流程上的设计、团队的协作,以及软件对流程的影响,但实际上,计算机辅助翻译的功能已经很大程度上反作用于翻译流程,甚至重塑了翻译的流程。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
原创来源:北外CAT课程展示-张特希-2023
推文编辑:张特希