任何尝试过全球化的企业都了解本地化的重要性。Forrester的研究表明,如今有64%的技术买家对针对目标受众国家量身定制的内容表示重视。Quick Sprout的创始人尼尔·帕特尔(Neil Patel)曾报告称,网站内容本地化可使流量增加近50%。
但事实是,仅有一份简单的计划来支撑品牌及产品内容本地化远远不够。如何知道本地化的内容是否精准触达目标受众?如何肯定本地化内容是用目标受众的母语进行宣传?而这就是语言质量保证(LQA)的作用所在。
LQA通过测试译文和其他本地化工作,确保提供准确的结果。它要做的可远不止逐字测试译文,还要检查本地化过程是否捕捉到了所需的深层含义和文化细微差别。有效的LQA计划会不断提出这个问题:我们是否在这个市场上准确传达了信息?
如何充分利用LQA
无论是处理软件、网站还是新产品,LQA的原则都是一样的。LQA处于产品或品牌内容开发或向非本地市场推出的最后一步。上线前,所有内容必须经过严格审查,确保信息在新市场中得到清晰传达。
LQA既是检验所有本地化工作达到准确性和精确性,也是受产品本身的视觉元素、软件设计、编码及其他功能元素影响的整个大流程的一部分。对此,Unbabel的目标是重点关注LQA的语言测试方面。一般来说,LQA的最佳实践方法包括以下步骤:
-
检查语法、拼写、标点符号、打字或排印是否准确无误
-
标记数字和货币的翻译问题
-
检查可能造成困惑或信息传达错误的严重语法和结构问题
-
留意当地用户可能会注意到的地理错误
-
审查禁忌语、不恰当的文化引用及其他引发问题的措辞
-
确保目标市场中的母语人士能够自然地阅读所有内容
如果没有LQA流程,这些问题就会留给客户和终端用户去发现,但这个方法绝不能最好地保证高质量的客户体验。
建立LQA工作流程
质量保证过程中最重要的一步,是建立一份有效的LQA工作流程。其中细节会根据企业的特定需求而有所不同,但每份流程都必须包括设置、测试、后期测试的过程。下面列举一些例子:
-
设置和预测试:包括准备测试用例、培训LQA测试员、编写风格指南、构建术语表等。
-
测试:测试员(人类、AI、人机)执行规定测试,检查所有必要元素,遵循上报协议,标记问题以供审查。
-
后期测试:LQA团队分析测试结果,译员纠正问题,进行额外的回归测试,确认已做适当纠正。
LQA工作流程的建立细节,取决于具体业务,比如是销售零售产品还是开发电子游戏。但它的概念是一致的,而且归根到底是合理的项目管理。顺畅的LQA工作流程为成功的本地化奠定基础。
在运行中开展LQA测试
LQA是一个非常细致的过程,它所做的远不止校对译文这么简单。要捕捉可能导致严重信息传达错误的细微差别,就必须注重细节。同样,新产品能否在新市场取得成功,也取决于细节。要确保翻译质量,需要掌握丰富的目标语言知识和本国文化知识。
不过,这需要的不仅仅是对细节的关注。更重要的问题是,您是否拥有相应的工具和基础设施来支持LQA工作流程的各个阶段。您能否轻松快速地构建术语表和完善翻译记忆库,实现翻译和本地化质量保证(QA)更快、更有效?您是否拥有一个强大的语言库,可以帮助您检查无论是西班牙语、日语、阿拉伯语还是其他语言在翻译上的细微差别?
最后,您用来支持审查和批准纠正的系统是什么?您能否快速确保新译文的质量并准备好继续推进工作?
Unbabel助力提升LQA水平
总之,这是一个庞大的本地化QA团队的工作。而这类团队并非大多数品牌能通过内部招聘来组建的。有了Unbabel,您就不需要做这些了。
Unbabel的LangOps解决方案能为您提供AI驱动的质量保证能力。借助Unbabel的语言库等工具和机器学习能力,您可以构建自己的翻译术语表,从而拥有大规模生产高质量翻译所需的一切。
Unbabel提供的服务不止翻译。Unbabel的质量估算器会自动对每份机翻译文的质量进行评估和打分,分流出需要人工仔细审核的译文。Unbabel的内部翻译团队由来自全球各地的母语人士组成,可确保任何问题得到快速检查和解决。
语言质量保证绝不应是本地化工作事后的考虑因素。它可能是本地化的最后一步,但其重要性不亚于之前的任一环节。
了解如何借助Unbabel实现LQA,点击观看免费演示。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张湄婕