视听翻译具有多媒体属性、多模态属性和传播属性,需要同时兼顾处理听觉和视觉符号信息,涉及交际的语言和非语言范畴,从具体内容上来说,视听翻译包括字幕、配音、听障人士字幕、口述影像、画外音、剧本、脚本、唱词、手语等的翻译。 最原始的字幕——字幕卡(intertitles)出现。早年的无声电影里的字幕制作方式,是印在硬纸板上后拍下来,插入电影片段中来帮助讲述故事。字幕卡最早出现在年由Edwin S. Porter执导的《汤姆叔叔的小屋》中。在无声电影时代,可以移除字幕卡再翻译,重新印制拍摄后再填回电影中。 M. N. Topp注册了一项幻灯机专利,可以将字幕投射到字幕卡旁边或者下方。这是早期的光学字幕技术。 第一部配音译制片《爵士歌王》问世后,字幕卡逐渐退出历史舞台。最初,大型制片厂会找不同演员用不同的语言拍摄同一部电影。后来,就采用录制不同语言台词来替换原声轨道的方法,配音译制片就这样出现了。 丹麦和法国开始发行配字幕的电影,成为最早使用字幕的国家。配音和字幕这两种译制方式很快在欧洲各国发展起来。由于成本低廉,字幕成为电影公司的首选译制方式。挪威和匈牙利分别开发出基于机械力学和热力学原理的字幕技术。 如今广泛使用的激光蚀刻字幕技术是1986年Denis Auboyer在巴黎发明的。克林特·伊斯特伍德导演的电影Bird(《爵士乐手》)成为首部运用该技术的影片。由于成本低廉且操作简便,这种方法很快成为主流。 图1 在AppTek上传文件 打开谷歌浏览器右上角,依次选择“更多”图标设置。在“设置”页面底部,选择无障碍,开启实时字幕。 图4 例:在YouTube上打开一个视频,同时打开谷歌实时字幕 DownSub是一个可以下载视频字幕的网站。 图5 DownSub下载视频原字幕 MultiTerm是一个集中存储和管理多语言术语的平台,有助于完成高质量的翻译,准确传达原文中术语的含义,并保持用词一致性。Trados是计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量提供了一个工具。 YiCAT是基于人工智能的在线翻译管理平台。该平台具有多语种多格式支持、实时掌控翻译项目进度、高效团队管理及多人协同翻译、文档拆分与任务分配、译审同步、MT+PE等特点。 (2) 翻译 ① 译后编辑 DeepL是一个提供机器翻译的网站。搜索打开DeepL网站,即可将字幕文本(DeepL支持翻译的语言)复制粘贴至翻译框,而后复制粘贴DeepL的翻译结果,自行进行译后编辑。 下载DownSub的机翻结果后自行进行译后编辑。 ② 纯人工翻译 Aegisub是一个视频字幕编辑软件。可以在选择某句话的起止时间后,输入翻译字幕并输入“N”接原文字幕(输入N后,翻译字幕即在第一行,原文字幕即在第二行)。 可以充分利用术语库(尤其是一份专业性较强的字幕文件需要多位译员合作完成时),在Trados中完成翻译后导出。 可以充分利用术语库,在YiCAT中完成翻译后导出。 译后——导出 ArcTime是一个字幕制作软件。在其中制作好字幕后,可以点击“导出”“字幕文件”来导出字幕文件。或者点击“导出”“快速压制视频”直接将字幕压制进视频并导出视频。 译马网是专门为中小翻译公司、翻译团队、兼职译员量身打造的在线辅助翻译平台。在译马网翻译完毕后,可以导出SRT格式的字幕文件,十分方便。 原视频听译的部分可以在记事本中做,也可以在AegisSub中直接输入。 在音频部分拖动鼠标,选择某句字幕的范围。 或鼠标左键确定开始,鼠标右键确定结束。按S可以听每个范围最开始的一小段时间,D听最后的一小段时间。按G确认,并调整下一行字幕。 图17 用Aegisub制作时间轴 在字幕样式选项卡里,可以调整字体、字号、字幕颜色等。 点击“文件”,点击“保存字幕”/“另存为字幕”,可以导出字幕文件。Aegisub不支持直接在软件内进行视频压制。 因为Aegisub不支持视频压制,所以我们可以使用小丸工具箱进行视频压制。小丸工具箱是用于处理音视频等多媒体文件的软件,让视频压制变得简单。点击“视频”,选择想要保存的路径和其他参数,点击“压制”即可。 Kapwing是一个在线用于创建图像,视频和GIF的网站,极易上手。
时间轴阶段,如果是自己从头开始制作字幕,需要再手动选择每句话的起止时间。如果是导入预先制作的字幕文件,则可以进行下一步工作了。
在页面的右方有许多选项,可以根据需求调整字幕的字体、字号、颜色、对齐方式等。
导出阶段,可以选择EXPORT PROJECT选项,选择要导出的文件类型(视频、动图、图片还是音频)和分辨率显示格式等。
字幕翻译需求是庞大的,尤其是在中国文化亟需走出去的今天。字幕翻译的需求不断催生字幕翻译技术朝着自动化、智能化和众包化的趋势发展。我们可以从文章看出,现在已经有语音自动转写为文本的技术,这是智能化时代的进步。同时,我们也可以看到,在YiCAT和Trados部分,字幕翻译项目可以分配给不同译员、高效完成。最后,为了更好推动国内影视作品对外传播,也为了更好引进国外影视作品进行学习,我们应该充分利用人工智能时代的各项技术,提高字幕翻译效率和质量。
[1]https://zhuanlan.zhihu.com/p/20134095
[2]https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=440656&SubID=205662[3]https://www.videotovoice.com/audio-description-matters/audiovisual-translation-everything-you-need-to-know/[4]王华树,李莹. 字幕翻译技术研究:现状、问题及建议 [J]. 外语电化教学, 2020, (06): 80-85+6.
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
原创来源:北外CAT课程展示-张蕙心
推文编辑:张蕙心