小编将问题分成两大类,分别是:
高校教育和学生个人发展
语言服务行业发展
高校教育和学生个人发展
对外经济贸易大学英语学院崔启亮教授
翻译是一个需要通过强化训练才能掌握的技能。随着人工智能的发展,翻译领域的门槛不断提高,初级译员的市场正逐渐被AI取代。因此,作为学生,需要不断进行强化训练,专注于某个特定领域,打好翻译的基本功,并建立自己的翻译优势。
传神语联网副总裁闫栗丽女士
不管有没有AI,专业领域知识都是不能忽视的,我们要回归语言本身,以语言能力为主。
译国译民翻译集团董事长林世宋董事长
垂直领域的AI引擎就是模拟人们如何累计自己的语言能力和专业知识。但是AI引擎最大的问题就是没有较强的判断能力,所以需要人的判断和审校的能力。所以没有人类和AI竞争的问题。
TransPerfect中国区运营负责人Frank
TransPerfect亚太区战略客户总监汪永劼先生
在外界的印象中,企业管理常被认为是封闭的,然而实际上,企业是需要向外界开放的。因此,我鼓励大家积极参加行业交流活动,以促进学生、学校和企业之间的共识达成。我相信,这对整个语言服务行业来说必将成为一种积极向上的趋势。
暴雪中国本地化部门语言专家王海婷老师
企业的闭环管理问题并不是造成学生与现实工作脱节的原因。闭环管理一直都存在,主要是学生是否真的实际投入现实工作的操作。我公司面试过许多学生,他们念了多年的硕士课程,但是真正的翻译数量少的可怜。这样怎么能不与现实脱节呢?
TransPerfect中国区运营负责人Frank
对外经济贸易大学英语学院崔启亮教授
AI是人造的,我们不需要担心人类被驾驭。反之,我们要担心人类无法继续提升自我,让AI取代自己。
TransPerfect中国区运营负责人Frank
译国译民翻译集团董事长林世宋董事长
正如林总所说,我们并没有要求入职者必须具备二级笔译资质。相反,我们有一个独立的笔译测试,通过考试后,即使没有二级笔译证书,也可以入职。对于那些目前能力还稍有欠缺但未来希望从事翻译工作的学生来说,他们可以通过多加练习和参与专业培训来提升自己的能力。另外,我想强调的是,目前许多学生缺乏严谨的翻译习惯。如果他们能仔细审查和查证结果,就能避免很多问题。因此,他们在翻译领域仍有很大的提升空间。如果你对此感兴趣,我们欢迎你加入我们的团队。
传神语联网副总裁闫栗丽女士
首先,主要的还是要有翻译的技能。刚才有专家说的好。语言不好学,但是更重要的是需要有专业知识。有了语言和专业的能力,AIPE只是技巧问题而已。刚才还有同学问没有二笔证书,能否加入专业语言服务公司。其实重要的不是证书,要的是如何充实自己的语言能力和专业知识。有了这些能力和知识,在面试的过程中自然就能表现出来。这样的人才自然不会被埋没的。
TransPerfect中国区运营负责人Frank
加强技术学习和加强语言学习不冲突。可以在现有课程体系基础上,加强技术学习,提升师生翻译技术能力,跟随时代发展。GenAI和机器翻译技术的快速发展意味着,所有师生需要不断更新知识和技能,尤其是是技术素养。 北京外国语大学高级翻译学院王华树博士 技术能力不是限制同学们是否能进入企业的核心能力。语言服务企业有很多工作岗位:语言翻译和审校、本地化工程师、翻译项目管理、本地化测试等,每个岗位对技术要去是不同的。首先要确定自己喜欢什么岗位,然后再提高对应的能力。
对外经济贸易大学英语学院崔启亮教授
语言服务行业发展
北京外国语大学高级翻译学院王华树博士
游戏本地化需要整合文本、图像甚至是音频信息的处理能力,LLM的应用正变得日益重要,但仍然有很强的局限性。LLM我感觉在处理大量标准文本翻译方面效率还是很有潜力的。
抱有好奇心,具备学习搜索和求证的能力,语言技能、技术技能、项目管理能力(或者是对游戏本地化项目整体环节的认知能力)在我看来都很重要。精确的语言转换和文字敏感度、审美素养和文化适应仍然是本地化工作的关键。技术可以辅助处理,但最终游戏本地化的质量始终依赖于从业人类的技能。
传神语联网副总裁闫栗丽女士
传神语联网副总裁闫栗丽女士
群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知📝等内容~
欢迎你的加入🥰!