尽管简明语言并不是一个新概念,但其使用却在不断增加。简明语言有时也被称为简明写作或清晰写作,通常被描述为读者一读就能理解的交流方式。
自 2006 年联合国通过《联合国残疾人权利公约》(CRPD)以来,使用简明语言的势头日益高涨,至今已有 160 多个成员国签署了该公约,使其成为最成功的联合国条约之一。作为《残疾人权利公约》的一部分,第 2 条特别将简明语言列入了使交流无障碍所需的方法中。
理解权是使用简明语言写作的一个强烈动机,其他动机还包括改善读者体验、接触新受众、优化搜索引擎或翻译流程。事实上,人们对简明语言的兴趣与日俱增,以至于国际标准化组织于 2023 年 6 月发布了首个相关标准: ISO 24495-1:2023 简明语言——第 1 部分:管理原则和准则。
简明语言通俗易懂,受众范围更广
在科学传播或研究传播领域,简明语言正逐渐占据一席之地。传统模式上,研究人员以专家间交流的形式传播研究成果,如期刊论文或会议论文集。然而,人们越来越鼓励研究人员与更广泛的受众(包括非专家)分享他们的研究成果。这类宣传可以采取不同的形式(如信息图表、视频),但最常见的形式之一是简明语言摘要。越来越多的期刊,尤其是健康和科学领域的期刊,鼓励研究人员在提交更为传统的科学摘要和文章的同时,提交一份语言简明的研究成果摘要(例如,加拿大科学出版社、泰勒弗朗西斯出版集团、Sage出版社)。这样,不属于专家群体的人也可以参与研究。这些人可能包括资助机构(希望了解其研究经费的使用情况)、研究参与者(如参与临床试验或参与式行动研究项目的人员)、政策制定者(试图制定某一专业领域的立法)或相邻领域的研究人员(可能正在探索跨学科研究)。
研究人员需要简明语言
另一个不常被明确提及、但可受益于简明语言摘要的群体是用另一种语言进行研究的研究人员。这其实是一个很大的群体。尽管全世界只有一小部分研究人员和研究生以英语为主要语言,但英语已成为研究出版物的主要语言,这意味着他们中的许多人必须通过另一种语言查阅科学文献。
提供英文简明语言摘要至少可以在两个方面帮助非英语国家的研究人员。首先,简明的语言摘要可能比传统的科学摘要更容易阅读和消化。认知负荷的减轻可以帮助研究人员更快地判断文章是否与其工作相关,是否值得深入阅读。其次,简明语言摘要可以更加便于翻译,这意味着研究人员可以使用机器翻译将摘要从英文翻译成自己的母语,从而了解全文的要点,并决定是否需要进一步阅读所附的科学文章。
针对机器翻译的简明语言
作为从多个不同角度研究简明语言的更广泛项目的一部分,我们对简明语言摘要的生成和机器翻译进行了一些初步研究。
第一项调查的重点是由谁来编写简明语言摘要。许多科学杂志鼓励研究文章的作者用通俗易懂的简明语言为自己的成果撰写摘要。不过,虽然这些作者都是专业领域的专家,但他们并不一定受过写作或交流方面的培训。相比之下,在新兴的科学传播领域工作的人往往受过双重教育,如理学学士学位加上新闻或传播学硕士学位。
加拿大科学出版社(CSP)出版了 23 本科学期刊,涉及科学、工程和健康科学等多个领域,该公司在其网站上提供了两种不同类型的简明语言摘要。一方面,CSP 鼓励期刊作者撰写自己的研究摘要,这些摘要可在 CSP 的 Medium 网站上免费查阅。另一方面,CSP 还维护着一个公共博客,其中一类博文被称为 “Briefs(摘要)“,由科学传播者撰写的简明摘要组成。
传播的科学
我们构建了两个不同的语料库,分别对应两种不同类型的简明语言摘要——研究人员编写的摘要和科学传播人员编写的摘要——并比较了它们的一些特点。
一些主要发现包括:研究人员编写的简明语言摘要总体上往往较短,但平均句子长度较长,被动结构的数量较多。我们使用各种自动可读性评分,如 Flesch Reading Ease(弗莱士易读度)和 Flesch-Kincaid Grade Level(弗莱士-金凯德难度级数),计算了两类摘要的平均可读性,根据所有衡量标准,科学传播者撰写的摘要比研究人员撰写的摘要得分更高。这并不特别令人惊讶,因为研究人员主要是科学家或工程师,而科学传播者则是训练有素的传播专业人员,他们知道如何为非专业受众写作。虽然这些结果并不令人吃惊,但它们确实提供了切实的证据,表明如果出版商想要参与科学传播,最好雇用一名科学传播者,而不是一名研究人员。
接下来,我们开始研究不同类型摘要的翻译友好性。在这种情况下,我们测试了三种不同类型的摘要:
1) 研究人员撰写的传统科学摘要;
2) 研究人员撰写的简明语言摘要;
3) 科学传播者撰写的简明语言摘要。
所有源文本均以英文撰写,并使用 DeepL 免费在线版本将文本翻译成法文。
然后,对译文的准确性和流畅性进行评估。由科学传播者撰写的简明语言摘要再次名列前茅,而由研究人员撰写的简明语言摘要位居第二,传统的科学摘要被认为最不便于翻译。
这些结果似乎相当直观,尤其是因为我们知道,从历史上看,将机器翻译与受控语言相结合比使用机器翻译处理不受控的自然语言更成功。
不过,我们测试机器翻译与简明语言结合的灵感之一来自 Shaimaa Marzouk 和 Silvia Hansen-Schirra (2019 年)的一篇文章,题为“与其他机器翻译架构相比,受控语言对神经机器翻译的评估和影响”。这些研究人员发现,受控语言(一种人工设计的语言类型)与神经机器翻译(一种数据驱动的机器翻译方法)搭配的效果并不好。由于受控语言的使用并不广泛,因此在用于神经机器翻译引擎的典型训练语料库中不可能得到很好的体现。相比之下,在过去几十年中,简明语言的使用一直在稳步增长,因此很有可能在训练语料库中有所体现。此外,为简明语言写作而制定的准则类型与为机器翻译写作而制定的准则高度重合。
结论
简明语言的使用越来越多,因此我们有必要更多地了解它。这一初步研究着眼于这些问题:谁应该撰写简明语言摘要;简明语言摘要对翻译的友好程度。这一研究将有助于我们进一步了解简明语言。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:王云菲