你知道吗,CSA Research调查显示,40%的消费者绝对不买那些不说他们语言的品牌。实际上,要想让内容在不同的国家以不同语言呈现,需要提供多语言搜索。然而,这个过程并不总是简单和直接的。
下面,让我们深入探讨Unbabel如何最佳地优化网站全球范围内的搜索引擎排名,进而帮你接触更广泛的受众并增加自然流量。
技巧1:建立可靠的SEO战略
针对每种目标语言制定全面的搜索引擎优化(SEO)策略非常重要。企业应针对每种语言进行关键词研究,识别与目标市场受众共鸣的相关术语和短语,同时留意文化差异和搜索行为,符合当地市场的偏好。根据每种语言调整策略和本地化工作流程,有助于提高电商网站在目标市场的搜索引擎结果排名。
此外,多种语言的管理也给内容管理和SEO带来了技术上的挑战。然而,高质量的翻译服务已证实对松下很有帮助:松下的服务水平翻了一番,业绩提高了100%,净推荐值(NPS)居高不下,同时,五种语言的支持成本降低了60%,培训成本也减少了。
技巧2:利用本地化关键字研究
本地化关键字研究有助于理解不同语言的目标受众所使用的特定术语或短语,让源语翻译更顺畅。用关键词研究工具来识别每种语言中的高容量、低竞争的关键词,并将这些关键词自然地整合到你的内容、meta标签和标题中,便能提高网站的可见性和自然排名。
《全球多语种客户体验报告》显示,71%的受访者认为,品牌用客户的母语进行推广和提供产品支持是非常重要的。这就突出了为目标市场本地化网站的重要性和高价值性。
技巧3:创作定制的本地化内容
本地化不仅仅是翻译,它还包括调整内容,适应目标受众的文化及语言偏好。使用高质量的翻译,制作出引人入胜的相关内容,让不同语言的用户与之产生共鸣。
本地化后的语言要留意目标语言中常用的语气、风格和习惯表达。提供有价值的本地化内容可以建立国际客户的信任度和可信度,从而提高搜索引擎排名和转化率。
技巧4:技术SEO的最佳实践方法
技术性SEO在提高网站的不同语言中的可见性方面,起着重要作用。要确保网站的结构和导航都针对国际用户进行了优化。
hreflang标签是用于国际SEO的HTML标签,用于指定网页的语言和地理定位,帮助搜索引擎向不同国家或语言偏好的用户提供正确的版本。企业应使用hreflang标签来指定语言和地理定位,使搜索引擎能够向对应的受众提供网站的正确版本。
此外,还要使用合适的URL结构、meta标签、结构化数据,以增强网站在多种语言中的可索引性和可抓取性(搜索引擎机器人阅读及理解网站内容的难易程度)。
最后,为有着不同需求的搜索引擎优化网站或许是有必要的,比如中国的百度或俄罗斯的Yandex。虽然中国的防火长城一般不会屏蔽企业网站,但为了在百度上获得最佳的SEO,建议将你的中文网站托管在中国数据中心的网络服务器上。
多语言SEO战略常见陷阱
在为不同语言的搜索引擎优化电商网站时,要避免可能会阻碍SEO工作的常见陷阱。以下是需要避免的部分陷阱:
-
忽视语言测试——要确保翻译的内容通过全面的测试计划,包括功能测试和让英语为母语的人对其进行语言测试,维持内容的准确性和质量。此外,错别字、语法错误、蹩脚的翻译会对用户体验产生负面影响,损害搜索引擎排名。
-
忽视本地化质量——本地化不止翻译,还包括文化适应。未能让内容精准适应当地的习俗、偏好、习惯用法,会导致低用户参与度和搜索引擎可见性下降。
-
忽视影响当地SEO的因素——影响当地的SEO因素,对提高你在特定地区的可见性方面发挥重要作用,如当地企业名录、客户评价、特定位置关键字。忽视这些因素会阻碍你在本地化搜索引擎排名中获得成功。
本地化和质量保证的重要性
除了制定可靠的SEO策略,本地化和质量保证都是向全球受众提供高质量、文化相关内容的重要因素。语言质量保证(LQA)注重翻译的准确性和文化保留,而功能质量保证(FQA)则保障软件或app的功能。
如果优化得当,LQA能有助于提供准确翻译、增强用户体验、提高客户满意度、提高品牌声誉。
借助Unbabel提升多语言SEO
优化不同语言搜索引擎下的电商网站,需要执行良好的策略。通过建立可靠的SEO计划,创作本地化的内容,实施技术SEO最佳实践方法,进行本地化的关键字研究,便可以在多语言SEO中取得成功。
其次,利用Unbabel的机器翻译和质量评估技术,你可以实现大规模的准确的翻译,同时,保持语言质量和一致性。
探索Unbabel的解决方案:立即申请演示。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张湄婕