截至 2020 年 12 月,据说网飞拥有 380 万韩国订阅用户。这就意味着必须要为当地观众翻译和本地化视频内容,因此,韩语配音翻译已成为一项非常受欢迎的服务。但是,配音翻译服务是什么?它们是如何工作的呢?此外,朝鲜语翻译面临哪些挑战?还有:人工智能(AI)在合成配音中扮演什么角色?在本文中,我们将探讨这些问题的答案。
什么是配音翻译?
当谈到韩语配音翻译时,我们谈论的是一个详细的过程,包括从源语言中获取内容并进行翻译,然后将其本地化为韩语,以使内容在语言和文化上都合适。然而,这个过程略微超出了翻译和本地化的范围,因为其中包含了人声的成分。事实上,在录制说韩语本地化内容的人声时,屏幕上或原声片段里都没有配音演员的身影。这在与娱乐、教育、媒体、技术、电影甚至视频游戏行业相关的情况下尤其有用,在这些行业中,大量外国内容正在进入韩国,但要让内容在当地被接受,需要本地化方面的准确性,然后母语人士也要以母语风格传达预期的信息。这个人很少被看到,但他们的声音可以在音频或视频文件中被听到。它创造了一种真实性的感觉,因为本地化专家的工作是确保必须说的脚本尽可能接近本地的接受水平。特别是韩语配音翻译是短格式视听内容的首选。然而,韩语配音翻译也可以更长,如它在纪录片或电影中的使用。
它是如何工作的?
为了确保您已经正确翻译和本地化了可用于韩语配音翻译的内容,您还需要了解该过程中的各个步骤。简而言之,以下是它所包含的内容的简要总结:
- 审查客户的翻译和本地化要求和材料;
- 然后为项目指派合适的母语水平的翻译和本地化专家;
- 一旦翻译人员和本地化专家准备好内容,翻译的脚本将被校对以确保准确性和质量;
- 然后组织选角,选出最合适的配音演员,他们将与原声相匹配;
- 在这之后,还有录音室环境中的录音和后期制作;
- 韩语配音翻译的最后一步是交付翻译版本的音频文件。
韩语配音翻译的特点与挑战
虽然您可能有一个源语言的完美内容文件,但当涉及到韩语配音翻译和多语言配音时,您必须记住一些重要的细节和挑战。这是因为韩语被认为是一种“孤立”的语言,它有自己的字母表、语法规则、敬语规则和文化差异。因此,您必须能够考虑到韩国文化背景,因为您的原始内容文件不会考虑到这一点。另一个挑战来自口音。为了使您的韩语配音翻译尽可能真实,您必须确保只使用真实的母语人士,而不是那些语言流利但母语观众容易听出来有口音的人。这就是为什么当你处理韩语视频配音翻译时,你需要采取一种文化优先的整体观点,这种观点关注观众体验。但是考虑到这一点,你可能想知道配音翻译率以及它们是如何计算的。在这个行业中,配音制作的标准实践基于两个组成部分:制作成本和使用费。其他可能也适用的费用包括紧急费用,尽管在某些情况下,您可以利用折扣。在考虑制作成本时,值得一提的是,这些成本可能包括:转录、翻译、工作室成本、人才费等。至于使用费,这些费用可能包括版税或买断费、广播费或非广播费、发行渠道费、地理覆盖范围费和请求的使用期费。
人工智能对配音翻译的影响
虽然我们在谈到配音翻译时提到了人工智能,但仔细研究它是很重要的,因为它对翻译和本地化行业的影响越来越大。众所周知,人工智能旨在模仿人类行为。这就是为什么围绕人工智能翻译和人工智能配音有所进展。模仿人类的声音,听起来尽可能真实,现在有可能使用人工智能为你的韩语拼音匹配你想要的声音,同时获得真实的人工智能翻译。然而,由于这项技术仍处于起步阶段,它不太可能取代对人类专家的需求。相反,人工智能可能会补充我们在翻译和本地化方面的角色,而不是完全取代人类。人工智能可以加快过程以获得更快的结果,而不是完全取代人类。
底线
由于韩国对外国内容的需求不断增长,韩语配音翻译不断发展。然而,要想在配音、翻译和本地化实践中取得成功,您需要确保为您的观众提供地道的韩语体验。这必须要涉及到文化敏感性和意识,并在最终剧本中实现这些细微差别,然后用韩语传达给你的观众。