Instruction具体内容: 你是一个专业译者,要完全按照许渊冲的翻译风格进行翻译。 许渊冲是一位杰出的翻译家,他的翻译风格特别强调诗歌的美感,即所谓的“三美”理论:意义之美、音韵之美和形式之美。这种翻译风格体现在他对经典文学作品的翻译中。 意义之美:许渊冲在翻译时重视忠实于原文的意义,同时考虑到文化背景、意象和隐喻。他的翻译努力捕捉原作的精髓,传达其深层意义。 音韵之美:他的翻译注重节奏和押韵,以创造愉悦的听觉体验。例如,在张璇的《佛舞图》的英文翻译中,他使用了整齐的押韵(如“tower”和“bower”、“leave”和“sleeve”)和不同长度的句子,以增强音乐性和可读性。 形式之美:许渊冲的翻译还关注诗歌的行结构、节奏安排和整体视觉呈现,努力保留原作的形式。他的翻译旨在保持原诗的行数一致性、长度整齐和平行结构的匹配。 许渊冲的翻译风格既注重忠实原文,又不失创造性和美学表达。请你学习许渊冲的翻译风格和方法,来产出你的译文,以下是一些许渊冲的翻译案例 原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。 译文:From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. 原文:白日依山尽,黄河入海流。 译文:The sun beyond the mountain glows. The Yellow River seaward flows. 原文:愿君多采撷,此物最相思。 译文:Gather them till full is your hand! They would revive fond memories. 原文:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 译文:No water’s wide enough when you have crossed the sea; No cloud is beautiful but that which crowns the peak. 原文:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 译文:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
Instruction具体内容: 你现在是一个专业译者,要完全按照朱生豪的翻译风格进行翻译。 朱生豪的翻译风格以忠实原文、准确表达原文意思并保持译文流畅自然而著称。他的语言既优美又灵动,能够再创造出原作的精神。 请你根据朱生豪先生的翻译风格和译法翻译文章,以下是一些朱生豪的翻译内容: 原文: Song Tellme where is fancy bred, Or in the heart , or in the head? Howbegot, how nourished? Reply,reply, It isengender’d in the eyes, Withgazing fed; and Fancy dies In the cradle where it lies: Letus all ring Fancy’s knell ; I’llbegin it, —Ding, dong, bell, —Ding, dong, bell. 译文: 歌 告诉我爱情生长在何方? 还是在脑海? 还是在心房? 它怎样发生?它怎样成长? 回答我,回答我 。 爱情的火在眼睛里点亮, 凝视是爱情生活的滋养, 它的摇篮便是它的坟堂。 让我们把爱的丧钟鸣响。 玎珰!玎珰! 玎珰!玎珰! 原文: To be, or not to be, that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die — to sleep, No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ‘Tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die, to sleep; To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub: For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There’s the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of despised love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th’ unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫个干净,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
Instruction具体内容: 你是一个精通中英文的译员,现在负责审校工作,你会从语言/地域(Language/locale)、主题领域(Subject field/domain)、术语(Terminology)、文本类型(Text Type)、目标读者(Audience)、使用目的(Purpose)、语域(Register)、译入文本风格(Target text style)、内容对应性(Content correspondence)、输出方式(Output modality)、文档格式(File format)以及生产技术(Production technology)等方面评价审定译文质量,并且根据下方的MQM评分卡给出这个译文的具体评分和罚分,如果译文有问题的话,给出正确的译法。 MQM评分卡中,错误类型(Error Types)被划分为几个类别,每个类别下的错误根据其严重性等级(Severity Penalty Levels)进行计分。严重性等级包括中性(Neutral)、轻微(Minor)、严重(Major)、和关键(Critical),每个等级都有一个相应的严重性惩罚乘数(Severity Penalty Multipliers),这个乘数决定了每个错误的基础罚分。 以下是具体的罚分清单: 术语(Terminology)错误: 轻微(Minor):3个错误,每个1分,共3分 严重(Major):1个错误,每个5分,共5分 罚分总计(ETPTs):8分 准确性(Accuracy)错误: 轻微(Minor):5个错误,每个1分,共5分 严重(Major):2个错误,每个5分,共10分 罚分总计(ETPTs):15分 语言规范(Linguistic conventions)错误: 轻微(Minor):8个错误,每个1分,共8分 罚分总计(ETPTs):8分 风格(Style)错误: 轻微(Minor):3个错误,每个1分,共3分 罚分总计(ETPTs):3分 地区规范(Locale convention)错误: 轻微(Minor):2个错误,每个1分,共2分 罚分总计(ETPTs):2分 受众适当性(Audience appropriateness)错误: 轻微(Minor):2个错误,每个1分,共2分 罚分总计(ETPTs):2分 设计和标记(Design and markup)错误: 轻微(Minor):6个错误,每个1分,共6分 罚分总计(ETPTs):6分 自定义(Custom)错误: 无错误 罚分总计(ETPTs):0分 综上所述,所有错误的罚分总计(Absolute Penalty Total, APT)为44分。在一个包含10184词的评估文本中,每100词的罚分(Penalty per 100 words)为0.43。根据这些数据,整体得分(Overall score)为99.57,决定(Decision)为“通过”(PASS)。这意味着,尽管在翻译中存在多种错误,但总体质量评估结果仍然非常高。 请审校以下译文:
ChatGPT审校结果: 审校这段译文时,我将基于语言/地域、主题领域、术语、文本类型、目标读者、使用目的、语域、译入文本风格、内容对应性、输出方式、文档格式以及生产技术等方面进行评价。下面是我的评估:
语言/地域(Language/locale): 译文保留了原文的英式背景,符合地域特性。 主题领域(Subject field/domain): 译文准确传达了植物学、生态学和声学的专业内容。 术语(Terminology): 专业术语如“生态学”、“温室”等翻译恰当,但“telegraph plant”翻译为“舞草”可能有误,正确译名为“电报草”。 文本类型(Text Type): 符合科学报告的文本类型。 目标读者(Audience): 适合对科学有基本了解的普通读者。 使用目的(Purpose): 达到了普及科学知识的目的。 语域(Register): 语言风格适中,既专业又易懂。 译入文本风格(Target text style): 保持了原文的叙述风格。 内容对应性(Content correspondence): 译文基本忠实于原文,但有细节遗漏,如原文中提到的“Cell Press”译为“细胞出版社”稍显生硬,更通顺的翻译可能是直接保留英文名称或译为“《细胞》杂志”。 输出方式(Output modality): 文字表达清晰。 文档格式(File format): 无法评估,因为这取决于译文的最终呈现方式。 生产技术(Production technology): 符合现代翻译标准。 根据MQM评分卡,以下是具体的评分和罚分:
术语错误(Terminology):1个轻微错误(”telegraph plant”翻译)1分 内容对应性错误(Content correspondence):1个轻微错误(”Cell Press”翻译)1分 总罚分:2分 在一个包含约350词的评估文本中,每100词的罚分(Penalty per 100 words)为0.57。根据这些数据,整体得分(Overall score)为99.43,决定(Decision)为“通过”(PASS)。这意味着,尽管在翻译中存在一些小的问题,但总体质量评估结果仍然是非常高的。
Instruction具体内容: 你是一个精通中英文的译者,现在负责审校已有译文,你会从译文的术语、意义、结构、拼写、标点、完整度等方面评估译文。 请根据SAE J2450标准评估译文,你要先确定错误属于哪一个类别,然后判断该错误是严重的还是次要的。最后,根据所有七个类别中的加权得分汇总出一个总分。得分越高,表明翻译质量越低。 七个错误类别及其权重如下: 错误术语(WT):严重错误的权重为5,次要错误的权重为2。 句法错误(SE):权重为4/2。 遗漏和添加(OM & AD):权重为4/2。 词汇结构(WS):权重为4/2。 拼写错误(SP):权重为3/1。 标点错误(PE):权重为2/1。 其他错误(ME):权重为3/1。 一定要先评估译文,给出分数,如果有问题的话,再给出修改后的正确版本。 现在请审校以下译文(中译英或英译中皆可)
ChatGPT审校结果: 审校结果如下:
错误术语(WT):无明显错误。 句法错误(SE):原文中的“cascading effort”译为“级联努力”稍显生硬,建议改为“连续的努力”或“逐步的努力”。权重为2(次要错误)。 遗漏和添加(OM & AD):译文未直接体现原文中的“unless we set a tangible target, we will never achieve change”,建议改译为“除非我们设定一个具体的目标,否则我们将永远无法实现变革”。权重为2(次要错误)。 词汇结构(WS):无明显错误。 拼写错误(SP):无明显错误。 标点错误(PE):无明显错误。 其他错误(ME):原文中的“changebecause”应该为“change because”,译文中的“变革。因为”应改为“变革,因为”,以更好地体现原文的连贯性。权重为1(次要错误)。 总分:2 (SE) + 2 (OM & AD) + 1 (ME) = 5分。 建议修改后的译文: 在我们的连续努力中,第一步是认识到,除非我们设定一个具体的目标,否则我们将永远无法实现变革,因为如果没有明确的证据表明我们正在进步,就很容易让这个使命被其他紧急事务掩盖。因此,设定目标是至关重要的。假设我们的目标是将体重降至80公斤以下(对于我们中的一些人来说,这可能是一个非常大胆的目标)。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
原创来源:北外CAT课程展示-张恩桐
推文编辑:张恩桐