(该图像由Stable Diffusion生成)
在引入市场的新型生成式人工智能技术和服务的海啸中,基于人工智能的翻译也是本地化专业人士的热门话题。就我个人而言,我对这项新技术持拥抱态度。我一直认为这是一项总有一天会到来的技术。
经过六个月的严格测试,我得出结论,生成式人工智能可以成为翻译的可靠合作者。虽然它存在缺点,但随着它变得越来越智能,它正在努力克服这些缺点,它通过理解文本或给定提示的上下文,优于传统的机器翻译,这大大提高了翻译质量。
然而,翻译的质量在很大程度上取决于语言提示工程师,这是一种新形式的人工翻译。
在这篇文章中,我将分享一些关于如何通过与生成式人工智能(特别是支持聊天的人工智能)的人机协作来提高翻译质量的见解,以及关于人类翻译人员是否仍将是本地化行业的重要组成部分的想法。
怎样才能让人工智能成为更好的翻译?
1.便于人工智能理解的源处理
源文本的质量会极大地影响人工智能翻译。对源文本进行预处理至关重要,尤其是对于经常省略主语或宾语的语言来说,如韩语和日语。此外,澄清歧义词可以防止误解,改善翻译结果。
图1是由于缺乏源文本预处理而导致的幻觉误译的一个例子。在图2中,人工智能能够在提供关于句子的主语和宾语以及新词定义的更全面的细节后产生更好的翻译。
2.保持简洁
为人工智能写出清晰、简洁的提示,包括它的角色、语气、格式和上下文。使用要点可以帮助人工智能避免混淆,并防止可能的幻觉。此外,它有助于节省代币。
提示可以像您希望的那样详细;例如,您可以提供超参数,如色调、风格、温度等。然而,提供基本信息,如源语言和目标语言,本身就是有效的,可以最大限度地减少疏忽和幻觉。令人惊讶的是,由GPT-4驱动的ChatGPT GUI已经展示了在给定文档类型信息时掌握语气和风格的能力。
3.提供分类和分步指导
以分类和逐步的方式向人工智能提供信息。从基本信息开始,然后在后续提示中提供额外的指导或参考。这种方法可以从人工智能中获得更稳定的输出。
支持聊天的人工智能的分步说明示例。
4.不要微观管理
避免在人工智能的翻译初稿期间进行干预。在这个阶段太多的指导会混淆人工智能,并导致一个你不想要的结果。因此,你将不得不做更多的后期编辑。允许人工智能在做任何调整之前完成它的草稿,记住代币限制。
之前,我已经就文本的特定部分使用大写和小写给出了具体的说明。然后,当我输入上面的提示(图1)时,它忽略了它并执行了前面的指令(图2)。
5.人工智能作为学习者
提供好的参考资料对提高翻译质量很重要,尤其是在涉及文字游戏和双关语的领域。人工智能可以从精心选择的参考文献中学习,甚至通过找出逻辑或模式来有效地本地化双关语或文字游戏。
在让人工智能在没有任何人类参与的情况下完成工作后,我们可以再次回来给出具体的反馈。基于交互的字符串,当它从人工翻译中获得更多信息时,它可以得出与我们的意图一致的结果。
6.小心数字
人工智能处理数字存在困难。在处理数字对质量至关重要的财务文档或内容时,请密切注意。
“1조500억원”在英语中是“1.05万亿韩元”。
7.后期编辑至关重要
高质量的翻译需要后期编辑。人工智能的缺点是它不能充分适应和个性化源文本,并且它可能会在正式文本中犯错。检查和修改译文,以得到符合您质量标准的最终产品。
由人工翻译进行后期编辑可确保翻译更加个性化,以满足客户的要求和偏好。
人类翻译的未来
拥抱人工智能并利用其力量将是本地化行业竞争力的关键。然而,由于人类语言的本质,人情味是永远不会被取代的重要组成部分。
人类语言本质上就像一个有机体,随着人类与新环境的互动而进化。除非人工智能能够与环境实时互动,并通过强大的推理能力从中学习,否则人类是唯一能够跟上交流互动无时无刻发生巨大变化的主体,也是唯一能够理解从这些交流中产生的新型词汇和表达的主体。换句话说,人类翻译必须有能力理解并接受互联网上不断增长的社区所表现出的持续扩大的多样性和不断加深的人类互动深度,以及我们生活中借助技术进步不断变化的实体领域。这样,人类翻译才可以在未来的职业中获得竞争力。
凭借人机协作的力量,人工智能时代门口的语言提示工程师可以是人类翻译的进化,也可以是声称人类在处理人类语言方面不可替代的一种方式。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:王云菲