你的翻译项目会出现这样的情况吗?
-
您的营销团队编写内容并提交给您的翻译团队或代理机构。
-
您的设计团队提供布局和图像,或者为功能或应用程序页面创建UI。
-
您的开发团队用英语或源语言上传内容或编码产品页面。
-
然后,翻译服务将带有最终翻译的难以使用的电子表格通过电子邮件发送给您的团队,每个选项卡都有不同的语言…
-
…然后翻译破坏了设计,需要更多的时间通过手动将每个字符串导入到代码中来重新执行。
-
然后,在已经重新完成工作之后,根据需要重新翻译请求,该过程再次开始。
这个过程听起来累人吗?有更好的办法。不必如此繁琐。有了正确的技术,您可以参与协作翻译。以下是你需要知道的一切:
什么是协作翻译?
协作翻译是一种翻译工作流方法,它将整个翻译团队、项目经理、设计人员和开发人员聚集在一起,将给定的内容从源语言翻译成目标语言。
想象一下,你的营销团队没有像Trello这样的项目管理工具,或者你的工程团队没有像JIRA这样的组织工具。
这就是没有翻译管理工具的本地化的样子。
谢天谢地,我们已经来到了数字时代。下一代翻译管理软件(TMS)像Smartling一样,通过使所有合作者更容易提供源材料、上下文和质量保证,而无需处理多个电子表格,促进了协作翻译实践。
众包呢?
这种技术经常与社区翻译相混淆。众包是指公司为一个翻译项目公开征集自由译者,帮助它降低成本并加快过程。
像维基百科这样的数据库以开创翻译众包来完成多种语言的页面而闻名。这通常意味着低成本或志愿翻译工作,几乎没有质量保证。然而,有了众包,这些项目完成得更快——这就是为什么YouTube、脸书和《连线》杂志等科技公司都使用它。
在内部,这可能看起来像是对几个会说多种语言的员工进行民意调查,询问他们的意见或快速翻译一段内容。然而,对于任何寻求全球扩张的公司来说,这都不是一个可靠的长期解决方案。为什么?大多数公司亏损在全球扩张中,只有40%的公司回报率超过3%。这是因为他们扩张得太快,以至于忽略了国际客户的需求。
75%的消费者更有可能选择以他们理解的语言提供的产品。当你寻求拓展业务时,对专业翻译进行长期投资是必不可少的,这样你才能真正实现投资回报。
合作翻译的五大好处
协作翻译应该意味着作为一个团队一起工作,按时按预算完成本地化项目。
与其将翻译视为外部供应商,不如考虑将他们纳入流程。这可以建立长期的信任和速度。通过Smartling等TMS工具与翻译人员积极协作,为您的本地化项目取得成功奠定基础。方法如下:
1.通过持续的本地化进程加快速度
使用协作翻译,您可以更容易地启用连续的本地化过程(有时称为敏捷本地化)允许您的团队持续发布新的内容、功能和产品,而不用担心错过截止日期或重新工作。
它是这样工作的:
- Smartling会自动与您的内容管理系统(CMS)集成。任何更新或新内容都会自动解析为字符串并发送到译者在新的翻译任务中。
- 您指派的翻译负责这项任务,跟踪他们的进度,并在整个过程中直接与您沟通,以防有任何问题。
- 当所有的翻译都设置好了,它们会自动返回到你的CMS中,然后你点击发布。
容易多了,对吧?
2.从您的翻译团队获得高质量的翻译
您与您的翻译团队合作得越多,他们就越容易提供高质量的翻译。
译者需要上下文来精心制作对你的书面内容有意义的翻译。例如,单词“Add”或“Added”——如常见的电子商务短语“Add to cart”——可能需要完全不同的单词或短语,这取决于句子的其余部分。
在像法语或西班牙语这样的性别语言中,这个词可能有八种不同的翻译,这取决于主语是单数、复数、阳性还是阴性。谈一些复杂的事情!
翻译人员对你和你的团队了解得越多,他们就越有可能确定重要因素的缺失部分,如现有的设计限制、语气或感觉,这些因素决定了最佳的翻译路径。
翻译技术经常提供一些功能来解决这个问题,比如Smartling的视觉语境,这使翻译人员可以直接看到他们正在处理的内容。当翻译人员开始工作和输入翻译时,Smartling将在现有设计中自动生成这些翻译,为您的设计团队消除猜测,并为您提供更高质量的整体翻译。
由于翻译人员可以实时准确地看到他们的翻译将如何影响设计,他们可以更容易地为作品制作正确的翻译,或者根据需要提醒设计师任何变化。
3.将本地化过程与协作工具无缝集成
翻译是一项进行中的工作,您的翻译人员在进行过程中可能会有问题。协作功能允许您清楚地记录问题、解释解决方法或提供关于句子、术语或短语的具体反馈。
这就是为什么在Smartling,你可以通过Slack这样的信息工具来了解你的翻译——不仅可以更有效地提供反馈,还可以让他们了解你的品牌和信息。他们对你的产品和服务越熟悉,你的翻译就越好。
Slack+Smartling可以将组织和语言学家之间的交流简化为一个或多个基于Smartling项目和语言的松弛通道。这是与翻译直接交流的最快、最透明的方式。
4.自定义翻译工作流程
每个公司都有不同的翻译需求,即使是最具协作性的工作流程也需要根据翻译的资产类型和您使用的外语进行定制。
例如,如果您使用与博客帖子相同的工作流程来翻译法律政策,这不仅效率低下,而且还可能在两端都引入错误。
协作翻译使您能够与翻译人员合作,确保您的内容在适当的反馈周期和质量保证下得到正确翻译。这样,你的团队就不会在低价值的任务上浪费时间,也不会在高价值的任务上动作过快。您还可以根据需要战略性地添加或删除主题专家、内部评审员和国内顾问。
5.建立透明的翻译程序
像Smartling这样的协作翻译工具使整个过程对您的利益相关者更加透明。将所有反馈以及您的翻译记忆库记录在工具中的中央可用数据库中。
这样,无论何时有新的项目经理或翻译加入团队,他们都可以轻松查看过去的项目,访问保存的翻译库,并快速了解您的品牌和信息。这使您能够将机器翻译和人工翻译的力量结合起来——机器翻译的速度与专业翻译人员能够提供的准确性和细微差别。
有了反馈、创意简报和所有项目更新的集中数据库,您将能够轻松推进本地化项目,并根据需要回答任何问题。
尝试Smartling的在线协作翻译功能
Smartling与全球翻译网络合作,他们专门确保您的翻译不仅准确,而且符合您的信息。Smartling确保翻译听起来像是用原文写的。
Smartling的协作翻译平台让这一切成为现实。点击此处了解更多关于Smartling翻译服务的信息。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)