多语种法律事务尤其复杂。有时,处理多语种法律事务的律师会面临一些挑战,例如:
-
取证期限紧迫
-
审查大量其他语言的文档和证明
-
以安全、合规的方式移动文件
-
法律术语和翻译标准差异大
-
有行业专用技术术语的材料
-
法院对法律翻译的要求
-
高昂的法律翻译服务成本
机器翻译已经成为解决其中一些问题的流行解决方案。(某些法院或各类律师事务所可能禁止律师使用任何机器翻译)不过,在某些法律事务中,机器翻译加译后编辑(MTPE)比单纯的机器翻译更有利于获得成功的结果。了解机器翻译加译后编辑,以及它对法律翻译有益的以下五个方面主要原因:
什么是机器翻译加译后编辑服务?
机器翻译加译后编辑,又称机器翻译译后编辑,将人工智能翻译与人工审校相结合。机器翻译加译后编辑每次都会有很大的差异,原因有二。
原因1:首先,客户可以选择他们希望人工审校员在项目中投入的时间。时间越长,译文就越正规、越精炼,尤其是当原文材料复杂、语言罕见等情况下。客户可以选择在流程的不同时间点需要多少人工编辑。他们不必知道材料最初需要多少人工审核。有时,律师可能会首先查看机器翻译的原始材料。如果需要进行清理并准备用于更正式的目的,如提交法庭,律师可能会要求人工编辑给予更多时间。他们可以在律师和翻译和本地化服务提供商之间来回切换,直到翻译的文件符合目的。
原因2:导致机器翻译加译后编辑结果差异的第二个原因是术语表的使用。术语表通常有助于法律翻译。它可以提供标准化法律或行业术语的含义。律师也可以选择在这个过程中何时提供术语表。他们可能会在开始时提供术语表,从而让术语表指导该过程的机器翻译(MT)。有时,有时,当语言特别复杂或针对特定行业时,向人工审校员提供术语表会更有优势。最后,另一种方法是律师指定在整个过程中机器翻译软件和人工审校人员都要使用术语表。
法律翻译需要机器翻译加译后编辑的5个理由
这是选择使用机器翻译加译后编辑来支持您的客户的五个原因。它们适用于多种法律、语言、客户和预算。
#1机器翻译加译后编辑降低成本
机器翻译加译后编辑可能会大大降低律师及其客户的成本。机器翻译加译后编辑往往比单独使用人工翻译便宜,因为人工翻译的收费可能很高。当然,减少人工参与和劳动时间也会降低成本。这尤其适用于法律翻译。通常来说,法律翻译员本身就是一名律师,拥有深厚的法律专业知识或经验。这些专业人士可以,而且往往也确实收取高额费用。选择机器翻译加译后编辑可以大大减少人工翻译所需的时间。
#2机器翻译加译后编辑实现更加本地化的法律翻译
有时,需要进行法律翻译的文件里有很多口语或地方方言。因而必须对这些口语或地方方言进行翻译,以形成处理该案件的法院的特定法律术语。无论出于何种原因,机器翻译加译后编辑都需要人工编辑,通常需要具备所需语言或法律程序方面的专业知识。虽然机器翻译可以提供非常有用的翻译,但它不具备理解口语、小众方言或深厚法律专业知识的能力。只有通过机器翻译加译后编辑的人工编辑才能做到这一点。
#3机器翻译加译后编辑有助于处理大数据集
如今,律师需要筛选的证据比以往任何时候都要多。电子邮件、电子表格、聊天记录、文本、文档等都增加了律师需要处理或提交给法庭的海量数据。机器翻译非常适合大批量翻译,因为它比人工翻译更高效。律师可以选择他们需要多少程度的译后编辑,以及翻译后的证明材料中哪些部分需要进行译后编辑。这种方法有助于显著降低成本和减少翻译时间,这在处理大数据集时是一个挑战。
#4机器翻译加译后编辑可以让你快速了解材料大意
当律师只进行人工翻译时,他们需要等到翻译人员完成整个项目后才能看到翻译的材料。通过机器翻译和译后编辑,律师可以预览机器翻译内容,随后人工翻译再对机器翻译内容进行编辑。有时候,预览材料以了解材料大意会很有帮助,尤其是在临近提交文件或写报告的截止日期时。即使材料尚未定稿,律师也可以在流程的早期阶段开始使用这些材料。这种额外节省的时间在法庭案件或其他法律事务中是一个巨大的优势。
#5机器翻译加译后编辑有助于保持特定的风格或准确度
仅仅使用机器翻译并不会使翻译文本的准确度或最终风格对客户有太大的影响,加上人工编辑,律师便可以提供参考文档。然后,编辑人员可以使用这些文档以保证更高的准确性。例如,参考文档可以帮助审校人员理解某些法律术语何时因语言而异。编辑人员还可以使用参考文档来影响最终翻译文档的写作风格。他们可以在文案中注入同样的风格,使其更加正式、学术化,并融入当地的法律术语等。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:曾钰璇