在控制成本的同时提高翻译质量的五种方法

分享

其他推荐

许多客户想知道如何在项目预算内获得高质量的翻译。承认在任何行业高质量的工作都不便宜是很重要的,这里有一些建议可以帮助你最大限度地利用预算:

  1. 专注于出色的翻译将为您带来的利润。许多公司很快将大量预算分配给营销、平面设计、动画等,忘记了拙劣的文案会破坏整个项目。因此在交给译者之前,要确保要翻译的文本写得很好并且是最终的形式。这样,译文才会和原文一样好。然后确保你已经分配了足够的翻译预算,与项目其余部分的分配保持一致。

  2. 避免最后一刻的工作。仓促的翻译费用昂贵,而且不允许译者有足够的时间仔细工作。在截止日期前递交内容给翻译人员可以提高你的利润和翻译质量。

  3. 分类:决定什么是真正需要翻译的。如果你的预算太紧,无法翻译整个网站,考虑一页的压缩版本。如果你的人力资源手册中某些部分只适用于美国的员工,那么这些部分可以从国际版中去除。如果一份文件仅供参考,那么出色的摘要翻译便可达到目的。向你的翻译咨询各种选择,你们可以一起达成一个可行的解决方案。

  4. 让你的翻译人员成为团队的一员。书面文字不是孤立存在的;它们与网页文本、照片标题、动画文本、字幕等放在一起。从一开始就让你的翻译对项目有一个全面的了解,这将有助于避免事后昂贵而耗时的修改。

  5. 为你的翻译人员提供指定联系人。熟练而细致的翻译人员会聪明地询问一些关于你的项目的问题。你公司的官员有各种语言的标准头衔吗?你有公司特有的缩写和首字母缩略词的词汇表吗?你是要欧元、美元、日元还是其他货币单位?为您的翻译人员指定一位联系人有助于及时回答这些问题。

与任何专业服务一样,便宜的翻译和物有所值的翻译是有区别的。遵循这些建议可以帮助你打破平衡,在公司预算范围内获得高质量的翻译。

原文链接

 

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

编辑:曾钰璇

Was it helpful ?