在这篇文章中,Keywords Studio公司将探讨一千个单词的翻译过程,并探索为游戏本地化定制的大型AI模型。
多年来,Keywords Studios的团队始终在电子游戏本地化领域中率先采用AI系统,特别是自2019年KantanAI加入该公司之后。Keywords Studios表示,最好的实践方法从未改变——专攻将技术与人类专业知识相融合的工作流程,而不是专研能包罗万象的工具。如果您打算通过用大量信息训练AI系统,那么这个模型对特定主题的分类和关联能力,在特定情形下会不理想。换句话说,一个被训练成“无所不能”的模型,会具备宽泛的通用理解能力,但在需要行业专业知识来进行有效翻译方面却“才疏学浅”。
电子游戏本地化是一项高度复杂的任务,需要为其量身定制使用方法,才能充分发挥AI的优势。
用机器翻译一千单词
目前,机器翻译专用的AI引擎能在不到五分钟的时间内翻译一千个单词,像ChatGPT这样的大型通用人工智能模型可以在不到一分钟的时间内完成。
从表面上看,专门的工具要更多时间,似乎颇有悖常识,但没那么简单;大模型通常把数据集中应用到同一个地方。这些数据是海量的、通用的,不针对任何特定的类型或项目。
另一方面,经过专门研发和培训的机器翻译引擎,不仅会用特定领域和源语言的特定数据,还会考虑之前的翻译工作。这些都让这类引擎能捕捉到所需的风格、语气、术语,并准确地生成结果。
先前的训练水平或“上下文”水平,将决定特定主题或领域的所有AI引擎的输出质量。例如,Keywords Studio的一款针对某MMO多人幻想游戏进行训练过的AI引擎,会充分利用之前为同类型翻译过的数千单词,以及重合的源语言,生成原始译文。
显然,如果没有人类尽职的查证,这种译文是不完整的,但这也给译员打下了坚实的基础。
分析AI生成的译文时,速度不能是衡量好坏的唯一标准。这点明了无疑。试想一下,如果您的团队花费数小时返工,为使译文达到行业标准,这是对时间和资源的最佳利用吗?
机器翻译译后编辑翻译一千字
任何使用AI引擎本地化的内容都需要彻底的检查和完善,尤其是在电子游戏翻译这样的创造性领域。就是我们所说的“译后编辑”。
译后编辑不同于语言专家的传统检查,并不断快速成为独立学科。相比于传统检查员处理源语内容和译后内容,译后编辑则专注处理AI引擎视为“模糊匹配”的单词和短语,确保所有被标记的内容都能适当地译入目标语言。
模糊匹配是指AI引擎之前遇到过的单词或句子,但在文中出现的顺序或对齐方式不同。然后,AI引擎运用记忆库和术语库的数据来提供最高质量的译文。当然,也会存在质量欠佳的情况;而且译后编辑的工作水平往往参差不齐。
一位训练有素的译后编辑可以在几个小时内编辑1000字的AI生成结果,或者换句话说,每天处理大约4000字。这些数字虽然令人印象深刻,但也只有在针对特定内容类型的输出进行过充分训练的情况下才能实现。
非特定领域的大型AI模型会出现较高翻译错误率(TER),最终导致生产率大大降低。
核心要点:AI进行电子游戏本地化需要多长时间?
乍一看,使用AI进行电子游戏本地化的生产力水平似乎很高,但不要被数字迷惑了。要真正获得AI技术本地化好处,唯一途径是使用专业翻译引擎,并投入每个项目所需的适合的上下文和特定术语。
请这样想:通往高效优质的AI翻译的道路,是一场马拉松,而不是短跑冲刺。通过与行业专家合作,比如Keywords Studios(拥有领先的翻译引擎和专业的审稿人和译后编辑团队),您可以正确开启游戏本地化道路。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
原文链接
编辑:张湄婕