让本地化流程更高效的简单方法

分享

其他推荐

一直以来,虽然项目管理的目标都是实现完全自动化(“熄灯作业”),但鲜有组织做到——不是笔译也不是口译服务,也不是语言服务供应商(LSP)更不是企业。很多团队都有相应的工具和流程来实现自动化工作流程,但CSA Research却证实,“有系统”和“正在使用”之间差别很大。有不少组织对其大量的翻译工作,甚至大多数项目,都采用无人作业,但与此同时,其中却普遍潜藏着一个机会,而目前只有少数人从中得益。

但要想获益,您不必将自动化覆盖每个流程。只需在项目计划、筹备、要求、支付方式等方面做出简单改变,就缩短时间表、错误率降低、返工率提高、供应商满意度增加。为此,CSA Research列出了其调研得出的四个重点问题领域,它们都可能存在简单又有利的解决方法。

  • 财务流程不便利。无论是买方订购含多个采购订单的项目,还是LSP用多种方式和货币来支付数百位个体自由职业人士,都有更好的方式。如果项目管理和工作流程软件无法与业务和财务系统直接对接,难题会成倍增加。但有解决方案。
  • 无门户或自动化。投资自助服务功能经常会出岔子,不是因为它们本身的固有问题,是它们根本不适合目标受众。如果目标受众无法获得访问凭证,他们不能因此更改内部安全政策,又或者要笔记本电脑或平板电脑才能访问,而不是用手机就能简单获取详情信息,那么再精美的设计,门户再怎么对用户友好,都是白费功夫。
  • 非最佳内容格式没错,人们仍然选择发送PDF文件进行翻译工作。没错,人们仍然在Microsoft Word中留下修订,忘记隐藏电子表格中的空列,不说明标记文件的格式。还是没错,人们仍然将多种类型的文档、流程、特殊指令捆绑在一起,试图最大限度地减少项目数量,或者避免最低的项目费用。但当项目经理(PM)必须梳理所有材料时,这些都会适得其反。
  • 未分类请求。LSP的企业客户并不总是组织性最强的。相比于根据受众类型、内容或代码类型、会议或大事所需,或其他截然不同的标准来开展团队工作,这些企业客户认为,这不过是另一个要语言服务商要、处理的项目。同样,这也意味着项目经理必须为此花时间识别需求、安排资源、并最终将资产和人员合理分配到工作中。

那么,您能做什么呢?倒退一步,分点时间来审核和评估您的内容、流程和需求。您会发现简单的机会,可能会打开通往更高效、更优化、更及时的方法的大门。

  • 流程分析有太多组织最近没检查语言管理流程和工作流程。十年前甚至仅仅几年前行之有效的模型,不一定是适用现在项目的好模型。信息管理系统(IMS)、翻译管理系统(TMS)或其他工作流程系统等方面计划实施重大变更时,最好有完整的流程和内容审查,甚至对此强制要求,同时,相同的分析工具还可以突出显示项目申请人、项目经理、语言专家、主题专家等手头的重复、乏味、手动的任务。
  • 内容审核根据受众人设和体验生命周期对内容交付进行评估,包括已开放的内容清单,并评估常见和特殊需求,这些都会影响流程需求。上述审查能识别自动化机会,找出有益资产共享的板块,明确完全自动化实施的范围,确定人类参与重要性强的工作流程。然后,对需求相似的项目进行分组,这就意味着LSP和项目经理将能清楚未来工作方向。
  • 自动化评估。确定重点关注哪些流程可以抓住机会实施自动化。在您的报告中用流程图,列出“清单:这项值得自动化吗?”,以此快速评估您的工作流程。
  • 最佳实践方法。即便您已在参与本地化的团队待了很多年,也要意识到,今天整个组织的人仍在不断创建新的内容。大多数人不知道本地化最佳实践方法,根本不知道他们工作的方式可能会对翻译产生不利影响。分享《让翻译项目更加自动化的十个技巧》,这些技巧不仅有利于本地化开展,还有助于让源内容更具可用性。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

原文链接

编辑:张湄婕

Was it helpful ?