翻译质量保证(TQA)-软件本地化的最佳实践

 理想的翻译质量保证团队

当你想到一个理想的翻译质量保证团队时,你的脑海中可能会浮现出莎士比亚的多语言版本。可悲的是,这不是最好的选择,原因有二:首先,因为莎士比亚因在找不到合适的词时创造新词而臭名昭著,其次,他也不乐意。然而,在这次冒险中,你需要一些技能和人员:

  • 工程师&开发者-拥有产品知识的人至关重要。他们是翻译和语言专业人员的支柱。他们知道每个部分应该做什么,每个动作的结果应该是什么。

  • 翻译人员-用你希望的多种语言让单词说出你想让它们说的话。找到可靠、值得信赖、有良好记录的翻译是无价的。一个好的翻译会显著削减你的QA流程,一个优秀的翻译会给你一种你甚至不需要QA流程的错觉。

  • 编辑一个完美的编辑是一个语言专家,一个以英语为母语的人,并且从用户的角度理解你的产品。

  • 质量保证专业人员-QA测试人员会理解过程并给你你希望的结果——他们有知识和经验。如果您无法访问QA,或者您的QA正忙于其他项目,请确保您的翻译管理平台尽可能简化其他团队成员的流程。这不会完全解决问题,但会节省您的时间,避免麻烦。

  • 测试版用户-可以进行视觉测试的母语人士,不一定必须是软件工程师或语言专业人士。如果你的本地化产品可以进入市场支配地位的竞赛,或者如果你正处于误译的滑坡上,他们可以给你最重要的洞察力。

TQA方法

翻译和本地化质量保证有不同的方法。可以通过关注QA发生在过程的哪个阶段,使用了哪些工具,或者仅仅是由执行QA的人来进行划分。一般来说,我们可以很容易地看到两种主要方法:

1.质量保证制度&工具。这些质量检查系统是自动化的,通常与机器翻译齐头并进。该解决方案非常适合加速,尤其是在功能测试中——拼写检查、占位符、格式设置——所有这些都可以使用卡特彼勒工具进行审查,成功率很高。良好的QA可以帮助您验证术语用法的一致性,并使用经过验证的翻译记忆库。

通常的缺点是大多数TQA工具都是在双语水平上运行的。这意味着有可能发现源语言和目标语言之间的不一致,但是如果有更重要的问题需要解决,大多数TQA工具不会帮助您解决这个问题。

由于Lingohub创始人在他们的本地化体验中经常遇到这个问题,他们希望Lingohub应用程序的主要功能之一是编辑多种翻译的可能性。通过使用Lingohub的侧面板简化编辑和功能测试,这加快了本地化过程。

公平地说,我们对Lingohub功能的偏爱来自于多年来在5个或更多译者和翻译之间导航,而当时只有一个占位符需要更改。我们的生活因此变得更轻松,我们希望它能让你的生活更轻松。

2.母语专业人员。以母语为母语的专业人士是任何投身本地化的开发人员的梦想。与基本的机器翻译相比,使用语言专业人员可以为您的本地化带来更高的准确性。他们将能够捕捉逻辑错误和不一致,并为您的整体UX带来更高的价值。

但是,即使是最好的语言专业人士也是人,卡特彼勒工具也只能解决一些事情。完全依赖人工QA测试人员意味着你的过程会比自动化QA工具慢。如果你有固定的截止日期,需要快速周转,你可能会处于不得不牺牲时间或质量的境地。

3.混合质量保证办法。选择牺牲产品交付时间或本地化产品的质量通常是任何产品所有者和经理的噩梦。我们不相信这种妥协,所以混合质量保证方法最适合我们。这是什么意思?

基于的原则连续翻译混合方法通过同时应用QA工具和语言专业人员,尽可能同步QA测试的不同阶段(源内容验证、功能和语言测试)。

  • 随时快速编辑源文本的可能性。

  • 译者在本地化过程中积极使用术语库和翻译记忆库,而不仅仅是为了最后阶段的复习。

  • 质量检查实时显示,因此翻译人员可以在本地化过程中立即调整内容。

  • 占位符是实时检测的。

  • 在一个窗口中访问跨不同目标语言的功能测试。

  • 变化的历史一目了然,并可能恢复到以前的解决方案。

  • 使用翻译人员作为测试人员——我们建议让翻译人员访问软件的测试版,或者至少访问视觉和动作上下文。通过这种方式,译者可以提供与期望的用户体验一致的翻译。

TQA的混合方法是快速和灵活的,允许加速翻译&本地化过程而不牺牲质量。缺点是混乱的翻译管理平台可能会让团队成员感到困惑。简单的功能和智能的解决方案——这就是您的团队需要的工具类型。

TQA未来

QA软件再好,目前它仍然只是一台可以忽略人类语言细微差别的机器。仅仅因为错误没有被发现,并不意味着它们不存在。另一方面,即使是最好的人类语言专业人员也只是人类,在翻译速度方面无法与机器竞争。

考虑到这一点,公平地说,在翻译质量保证过程中使用人工智能有很大的潜力。这项技术正在全速前进,我们Lingohub正在尽最大努力参与我们的语言学家项目。与此同时,我们对混合质量保证方法充满信任和信心。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

编辑:廖芸