为什么语境在本地化中很重要?

当你访问其他国家时,你总能认出世界范围内流行的品牌。独特的风格、颜色、信息和字体告诉你,“嘿,你知道我是谁。”他们所有的营销活动和核心价值观在不同的世界地区和几十年里保持一致。通过查看该品牌的社交媒体和博客,阅读他们的电子邮件,你可以感觉到这些年来所有的内容都是同一个团队甚至是同一个人制作的。

您应该始终为您的团队提供足够的环境,以在您的业务中达到相同的内容质量。确切地说,上下文对所有人来说都是薄弱的一面机器翻译工具,并且不允许自动本地化内容,因此,需要不断的人工包括。在本地化过程中,不仅翻译人员应该深入了解项目的特点,开发人员和设计人员也应该深入了解项目的特点。本文将概述上下文信息对于主要本地化团队的重要性,以及如何以最佳和最短的方式向他们提供上下文信息。


上下文重要性示例

如果没有上下文信息,译者可能会犯很大的错误。一个简单的例子是““——没有上下文,它可以被翻译成一个动作——去(上一页)或作为身体的一部分。或者,再举一个例子——“cookie”这个词可以理解为一个面包店或者一小段web数据。


开发人员的环境

认为技术团队只能部分参与本地化是错误的。当然,开发人员的主要任务是开发新的东西和支持产品的可用性,但是除了技术需求之外,提供额外的信息对于成功地本地化产品是必要的。开发人员在本地化过程中需要的主要信息是:

  • 当地法律法规(关于安全、数据收集等)

  • 技术条件。开发人员必须确保他们的代码支持所有需求,比如字符编码和字体。

  • 日期和时间格式、使用的数字、正确的计算等细微差别。

  • 要集成到项目中的所有新外部系统

  • 熟悉文件来回翻译管理系统。

  • 等等。

因为开发人员与文件交换和字符串密切相关,所以他们需要与团队持续沟通,以批准某些内容或在出现错误时请求内容修复。使用Lingohub,开发人员可以将文本段的注释和说明留在资源文件中。经理和翻译人员将在Lingohub编辑器UI中看到所有评论,因此所有重要的评论都将被考虑在内。

设计师的背景

在本地化过程中,您的设计很可能会发生变化。不同的语言方向、单词长度和其他特性需要更新布局,或者有时从头开始创建新的布局。在这个过程中,语境是一个至关重要的部分,它允许改编视觉材料,并使它们适当和有效。文字和设计的结合将信息传达给你的目标受众,并代表市场上的产品/服务。为了支持您的设计团队并获得预期的结果,请提供以下信息:

  • 观众肖像。受社会文化因素的影响,你的目标受众可能会因市场而异。设计师团队应该知道与您收集的用户配置文件一样多的信息。

  • 文化差异。所有关于颜色、符号以及允许和限制的东西(比如阿拉伯国家产品中的人物照片是个坏主意。)通过关注这些细微差别,你会与目标受众产生共鸣。

  • 预翻译文本。在设计过程中,使用机器翻译提高了设计效率。该团队不需要等待所有翻译的文本,可以与其他人并行工作。这种方法将减少将来的编辑次数,并允许您从一开始就适应内容。

  • 用户反馈。为设计/营销团队提供A/B测试或创建调查以确认假设的能力是理解你是否走对了路的另一个重要部分。

译者的语境

你可以和你的内部团队一起工作,或者雇佣外部的人(代理或者自由职业者)这两种选择都是合适的,但需要相同的方法——提供上下文和单一的信任来源。让我们详细概述一下哪些信息对本地化有帮助和价值:

  • 整体基调。你的企业如何与不同的客户群(礼仪、语法人员、词汇类型等)沟通。)?

  • 当前的项目是关于什么的?您的企业希望突出哪些附加价值,并为新市场带来这些价值?

  • 文本将如何放置在新的布局中,设计将如何变化?至此,我们可以参考具体部分对文本长度的要求。

  • 不清楚项目部分的描述。例如,如果您有特定文本应该替换的占位符或其他可能使语言学家困惑的技术方面,最佳实践是在开始时提供所有需要的信息。

  • 术语拼写。正确使用适当的名称、头衔等。,通过防止问题,极大地节省了翻译人员和经理的时间。

因此,我们列出了许多应该始终掌握在您的本地化团队手中的信息。乍一看,方便快捷地将所有这些东西结合起来进行查找是一项挑战。但不是用Lingohub。

Lingohub如何支持上下文?

我们提供了一系列工具,帮助我们的客户及其团队深入了解项目,并方便地收集和共享数据。用语言中心编辑器上下文面板,您可以找到与该段相关的所有信息,例如,带有具体细节的段描述。除了上下文面板之外,您还可以使用以下命令:

风格指南

描述你的目标受众——行业、国家、年龄范围等。,并提供如何与他们交谈的例子。这个风格指南可以成为信任的来源,不仅支持翻译,也支持营销和销售团队,并确保您的业务声音的一致性。

期限基数

忘记不正确的专有名词或其他单词的拼写。语言中心期限基数在翻译过程中识别条目时建议正确的选项。如果您有不可翻译的术语,您也可以指定它们。

上下文图像

理解文本用法的最好方法是看它将如何被放置在原型上。使用Lingohub,管理人员可以自动(通过Figma插件或API)上传片段的上下文图像或手动添加它们。翻译人员将在编辑器上下文面板中看到上下文图像。

质量检查

每次指定文本段的一些要求并不是一件容易的事情,例如,按钮的最小和最大长度。若要自动执行此任务,可以使用质量检查功能开发的目的是减少手动文本检查,并为团队提供预定的规则。

文本段描述

每个文本段都有相关信息(上下文图像、标签等。)–一个是描述。翻译团队可以添加整个团队都可以看到的文本段的详细信息。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

编辑:廖芸