公共服务与机器翻译(1/2)

分享

其他推荐

语言技术革新者和服务提供者Tilde在向欧洲联盟理事会主席提供语言服务方面积累了相当多的专门知识。我们采访了首席人工智能官M ā rcis Pinnis和机器翻译主管Art ú rs Vasi ë evskis,以了解更多关于这个正在进行的项目的挑战和前景。

是什么引发了Tilde参与欧盟的公共服务议程?

欧盟轮值主席国翻译项目的想法诞生于2015年,当时拉脱维亚担任欧盟轮值主席国。我们看到,总统工作人员、代表和记者正在处理大量的多语言信息,访问者在获取拉脱维亚语源内容时遇到很多困难。由于仅靠人工翻译无法维持这一点,我们提出提供一种可行的机器翻译解决方案,可以确保适当程度的语言质量,并提供从拉脱维亚语到英语的即时翻译,反之亦然。其结果是一个双重目的:任何人都可以使用免费访问、安全的网页翻译器来翻译文本、文档和网页,而专业翻译人员可以将机器翻译集成到他们的专业翻译环境中。这证明了机器翻译可以作为促进欧盟多语制的一种手段。

克服语言障碍和促进多语言信息交流已经列入欧盟的议程。因此,连接欧洲设施(CEF)很快接受了欧盟轮值主席国翻译器的想法——它将连接欧盟委员会针对所有24种欧盟官方语言的电子翻译引擎和我们根据每个轮值主席国的具体需求量身定制的引擎。欧盟轮值主席国翻译项目最终发展成为一个完整的自定义和通用引擎生态系统,支持所有欧盟语言,每个人都可以使用。2017年,为欧盟理事会主席国爱沙尼亚推出了第一个官方全方位服务的欧盟主席国翻译器,自那以来,我们一直支持保加利亚、奥地利、罗马尼亚、芬兰和克罗地亚的主席国。

你的主要挑战是什么?

与欧盟轮值主席国合作意味着应对各种不同的用户。每个轮值主席国使用不同的技术,翻译和数据监管做法也大相径庭。每一任主席都侧重于不同的议程,因此需要具体主题的内容。我们的工作是开发神经机器翻译系统,利用现有的最佳数据,为每一任总统进行微调:根据议程、领域和语言。我们的团队致力于数据收集,以使系统适应特定领域的需求。

我们与合作伙伴一起,从不同的欧洲机构和轮值国收集数据,这使我们能够为每个轮值国开发高质量的定制系统。例如,芬兰语是一种结构上具有挑战性和形态上丰富的语言,因此芬兰语的MT引擎用超过2000万个翻译句子进行了训练,其大小相当于2317本哈利波特书籍。

公众是否从这些系统中受益,并改变了他们对语言自动化的理解?

绝对的。EU Translator为公众提供了一个免费、易用的多语言交流工具,帮助他们起草和理解外语文本、文档和网站。它在引入这项技术作为满足他们翻译需求的日常资源方面做得很好。MT还可以用作商业环境中的专业服务。近年来,该领域已经看到了神经机器翻译的实际附加值,商业部门的兴趣也在极大地增长。

对于每一任主席,我们都为官员组织培训课程,解释服务的价值,并让官员和代表熟悉平台的好处。随着时间的推移,他们成为了解决方案的大使,并向公众传播了这个消息。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)

编辑:胡跃

原文链接

Was it helpful ?