公共服务与机器翻译(2/2)

分享

其他推荐

轮值主席国任期结束后,翻译人员可以使用这项服务吗?

重要的是,当轮值国任期结束时,我们不会关闭该平台:它继续帮助公共行政部门的翻译人员日常使用该系统。在爱沙尼亚,翻译人员仍在使用我们为他们2017年担任主席国而建立的翻译系统。

到目前为止,我们最成功的案例发生在芬兰担任主席国期间,在2019年7月至12月期间生产了超过1280万字。即使在今天,总理办公室的翻译每天都在使用该平台,因为该服务已融入他们的工作环境。他们用它来翻译官方文件和内部交流。

你如何为这些任务准备翻译?

在每个欧盟轮值主席国期间,我们通常会举办一个研讨会,将技术和引擎引入内容流环境。研讨会还包括实际上手体验环节:这种积极的翻译贡献对翻译产生了更好的影响。要知道MT开发者是局外人;作为一种学习体验,让内部人员——译者自己——传达想要的信息要有效得多。

第一件事是管理期望:MT不是与人工翻译竞争,而是实际上增强了期望,帮助他们更有生产力和效率。在芬兰担任主席期间,翻译人员已经熟悉了上一代机器翻译,并带有负面偏见。但是当他们测试我们新的NMT引擎时,他们对质量印象深刻。

数据呢?如何获得构建新的欧盟国家语言引擎所需的内容?

当我们与新的轮值主席国对接时,我们会问他们是否有适当的数据和管理实践来帮助我们,主要是以可共享的翻译记忆库的形式。数据采集、管理和准备是一个相当复杂和耗时的过程,这就是为什么我们会向主席国咨询语言数据管理的最佳途径。这对未来有帮助,但在短期内没有用。所以如果我们需要数据,我们必须投入时间来收集数据。

获得最佳数据没有简单的答案。它可以是任何格式,包括单语数据。提取并行数据非常耗时。无论如何,每个国家都有不同的数据管理方法。我们发现,在将数据应用于主席国翻译服务方面,芬兰往往表现出最高的技术准备程度。

在我们研发团队的帮助下,我们计划很快引入自适应技术(动态学习)。即。让系统适应特定的用户,这将提高具有不同内容类型、风格和术语的机构的翻译质量。我们还需要解决一些语言对的数据稀缺问题。

Tilde的欧盟轮值主席国项目是包含最多语言的公共服务翻译服务之一。联合国、世界知识产权组织、欧洲专利局和泛美卫生组织以及南非和印度的内部服务机构都向其受众提供了一些支持机器翻译的内容,但欧盟仍然是唯一一个用其所有成员国的官方语言与公民交流的多国政治组织。让我们希望它能让我们继续为用户提供资讯,构建数据资源,并适应未来多语言项目中的新内容。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)

编辑:胡跃

原文链接

Was it helpful ?