越南总发电量的25%以上来自可再生能源。除此之外,在未来25年,当地可再生能源市场的价值预计将达到7140亿美元,并有望继续发展。随着可再生能源使用的增加,可再生能源翻译的准确性势在必行。但是什么是可再生能源,在将越南语翻译成英语或其他语言时可能会遇到哪些挑战?在本文中,我们试图回答这些问题。让我们仔细看看。
什么是可再生能源?
可再生能源是指任何一种能源,其来源是具有自我更新潜力的能源,或者无论其使用水平如何,都不会耗尽或不太可能耗尽的能源。例如,太阳能依赖于来自太阳的能量,我们可以有把握地说,太阳不会很快去任何地方,它将继续为我们的星球提供光和热。这同样适用于水能、风能和地热能,它们的能源是海洋中的波浪、风力涡轮机和许多其他能源。
在翻译和本地化方面,该行业面临哪些挑战?
越南将自己定位为一个从使用煤炭能源转向使用可再生能源的国家。随着其多个可再生能源项目和外国参与者的出现,越南语与其他语言的准确互译至关重要,以确保每个项目都无误地进行,并且不会产生成本过高、行业人员工作条件不安全等不良后果。因此,当涉及到可再生能源翻译,尤其是越南语翻译时,会出现一些挑战。这些挑战包括:
- 翻译和本地化准确性
- 必须适应旧语言的现代术语
- 现代翻译工具和软件的使用
- 需要及时有效的翻译
- 考虑所有安全方面的无错误翻译
- 保密和文件保密的必要性
- 还有许多其他的
越南语的细节以及如何将其应用于可再生能源
越南语是一种结构复杂的复杂语言。当谈到越南语翻译时,无论是可再生能源翻译的这一部分还是另一种类型的翻译,几项研究表明,在翻译成越南语或从越南语翻译时,经常会遇到错误。当使用源语言时,这些错误可能导致非预期的或不正确的含义被分配给目标文本。特别是,英语和越南语之间存在显著差异,这些差异会对越南语翻译背景下的可再生能源翻译产生显著影响。
当涉及到越南语翻译时,一些主要的绊脚石包括以下几点:
- 两种语言在语法结构上有很大的不同,包括两种语言中使用的符号/字母;
- 没有经验的译者逐字翻译,使用错误的形式和冠词是很常见的;
- 越南语的句子具有主述关系,不同于英语中的主谓关系。
- 当英语单词用越南语词序串在一起时,也会出现糟糕的翻译;
- 根据一项研究,“因为越南语连词和介词都被用来连接句子成分”,传统的越南语语法学家倾向于将越南语介词和连词同步成连词。然而,连词用于连接句子层次,而介词用于连接单词或短语。
- 扭曲的意义通常是由于语言错误(如形态学、句法和搭配)、理解错误(对词汇和句法的误解)和翻译错误(扭曲的意义、添加、省略、词汇条目的不准确翻译)而产生的。
- 英语和越南语中的习语都很难翻译和本地化。
- 这两种语言的另一个区别是英语中有三个“to be”动词,而越南语中没有。
- 越南语不用时间助词或时间状语来表达时态、体或数。另一方面,英语使用形态语素,如“-ed”、“-en”和“-ing”来表示时态和数。
- 越南语翻译中出现的进一步错误与冠词有关。这些经常会被完全省略,或者它们的用法和意图经常被误解。
- 此外,越南语词汇往往由单音节语言组成,而英语则是多音节语言。
- 越南语并不像英语动词那样有时态,英语动词在不同时态或使用不同代词时会改变形式。
- 说到时态,当暗示过去、现在或将来,或者使用各种代词时,越南语动词不会改变它们的形式。
- 在某些情况下,越南语中的被动陈述在英语中应该是主动陈述,反之亦然。
结束语
基于上述英语和越南语之间的一些语言差异,可再生能源翻译——无论是指太阳能发电还是其他类型的能源——都必须精确和准确,以避免该领域许多企业失去竞争力。确保员工的安全也至关重要,因为他们经常需要使用外国和翻译的操作手册来使用和操作设备。
考虑到这一点,安全和竞争力似乎是可再生能源转化的两个主要方面,尽管还有许多其他方面。考虑到这一点,有必要考虑经常遇到的语言和翻译挑战,并寻找能够以行业所需的精确度、质量和对细节的关注来帮助克服这些挑战的翻译合作伙伴。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:王云菲