多媒体本地化中的无障碍要求

分享

其他推荐

在我们这个相互联系的世界里,多媒体和娱乐的共鸣是无止境的,本地化的变革性影响证明了边界消融和文化交汇所产生的魔力。然而,在这个广阔的无国界世界里,缺乏无障碍环境仍然是一个不可接受的阻碍。为什么在一个为具有不同文化和语言背景的人打破障碍的行业中,却不能为具有不同能力的人打破障碍呢?

想想这部开创性的电影《寂静之地》(A Quiet Place)。值得称赞的是,该片启用了一位失聪女演员,真实地表现了一个聋人角色,而且 95% 的字幕都是一片空白,表示沉默。不可否认,这部电影在全球获得了票房成功。尽管有一些零星的例子,如《极盗车神》(Baby Driver)《水形物语》(The Shape of Water)中加入了美国手语(ASL)和听障角色,但事实上,聋人/听障人士和盲人/视障人士仍然很少能在影院观看电影。这种差异不仅仅是一个疏忽,而是一个急需关注的明显差距。

此时,对于本地化专业人员来说,重要的是不仅要认识他们工作的重要性,还要正视行业不愿接受无障碍环境的严峻现实。除了语言适应之外,在不断发展的全球化娱乐业中,现在是时候让人们认识到让所有人都能获取内容的必要性了。

在多媒体背景下,本地化不应仅仅是一个细微的过程。它应该是一支以包容性为核心的革命性力量。从字幕、配音到电子游戏,其目标始终是创造一种身临其境的体验,打破壁垒,引起普遍共鸣。那么,为什么对那些能力不同的人来说,这样做会遇到阻力呢?本地化不仅仅是一种工具;它还应是包容性的倡导者。投资无障碍环境所带来的经济效益是毋庸置疑的;市场渗透、收入流增加和品牌忠诚度上升只是冰山一角。

在技术进步的推动下,本地化的前景正在演变。现在,业内大公司都在寻找更多能够满足这一需求的公司和译员,尤其是在聋哑人字幕(SDH)和口述影像方面。我们在影院安装了设备,可以让聋人和听障观众阅读 SDH 或观看翻译成手语的内容,还安装了其他允许盲人和视障观众在放映时听到语音描述的设备。虽然最大的努力应在于流媒体领域,但我们现在也有可能–而且这些观众也渴望–在影院满足他们的需求。 

任何旅程都不可能一帆风顺。从保持文化敏感性到克服技术障碍,无障碍本地化过程中的挑战比我们想象的要多得多。人们经常会提出一些解决方案,为行业如何克服这些障碍提供见解,但在考虑这些解决方案的同时,还需要坚持包容性和全球影响力的目标。只有积极邀请这些产品的最终消费者参与决策,才能取得真正的进展。如果不与受益最大的人进行协商和测试,我们就无法提供解决方案。

我们站在技术和文化交流的十字路口,打破障碍、促进理解和创造真正全球化娱乐景观的潜力从未像现在这样充满希望。在这个故事无国界的世界里,本地化的力量不仅超越了语言和文化差异,还推动我们走向一个未来,在这个未来,每个人都可以分享多媒体的魅力,无论其背景或能力如何。行业不愿解决无障碍问题,这不仅是错失良机,也是急需纠正的不公正现象。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)

原文链接

编辑:武娇阳

Was it helpful ?