Slator Pro指南:媒体本地化成英语

分享

其他推荐

Slator Pro指南:媒体本地化成英语是对本地语言内容市场迅速增长的见解深刻且易于理解的指南。该指南帮助服务提供商和内容所有者有效地应对并利用当前对媒体本地化成英语需求的上升趋势。

该指南探讨了非英语电影、广播电视和流媒体内容在英语市场日益增长的流行所带来的新机遇和独特挑战。

Pro指南主要面向两个主要群体。首先是进行或委托媒体本地化的内容所有者,包括流媒体平台、传统广播公司以及电影和电视制片公司。

该指南对那些目前仅采购或委托英语以外语言内容的内容所有者,以及考虑扩大其英语内容战略的人将会尤为有价值。

第二个目标读者群体是各种规模的媒体本地化服务提供商,特别是那些目前不提供英语语言对的提供商,他们有兴趣进入这个领域的公司,以及可能以有限方式提供这种语言组合的公司。

Pro指南剖析了本地语言内容的崛起,并研究了内容所有者和本地化服务提供商的市场机遇,包括关键语言和流派趋势的识别。

 

从不断发展的流媒体平台和广播公司的竞争格局,提高的英语配音质量,基于数据的内容策略,对字幕的增加接受度以及观众期望的变化等方面,探讨了各种需求推动因素。

该指南还聚焦于2023年的媒体本地化格局,一方面考察了需求推动因素对多样化影响,另一方面探讨了各种干扰因素,如SAG-AFTRA罢工。

我们讨论了本地化方法,概述了传统配音和字幕制作流程,并确定了在处理本地语言内容时出现的独特特点和选择。我们分析了英语观众的本地化偏好,并探讨了围绕各种英语口音的考虑。

该指南还深入探讨了AI配音对媒体本地化领域的潜力。

专门章节涵盖了英语配音和字幕的人才和资源。该指南审视了当前影响人才供应的压力,并提出了一系列方法,从采购和培训方式到工作流程变化,以缓解资源限制。

最后,该报告指出了内容所有者和媒体本地化提供商在处理本地语言内容时面临的五个主要挑战,并提供了一系列可供探索的解决方案。

 目录

本地语言内容的崛起 6

了解非英语电影、广播电视和流媒体在英语市场日益增长的新机遇。

探讨支撑本地语言内容趋势的关键驱动因素。获取Netflix的“从本地到全球”方法的案例研究。

深入了解内容所有者和媒体本地化提供商的市场机会,包括关键增长驱动因素以及语言和流派趋势。

本地化方法 16

阅读关于传统字幕和配音工作流程的信息,了解英语本地化的差异。获取两个对比传统和英语模板工作流程的图表。

探讨一系列配音方法,包括配音(带有唇同步)、短语同步、旁白配音和旁白,并了解典型的内容、质量和制作策略。

深入了解英语口音在本地化内容中的运用。

人才和资源 27

了解当前影响媒体本地化人才供应的关键压力。获取一系列策略和方法——从采购策略、培训和教育,到工作流程变化——可以缓解资源限制。

深入了解全球采购方法如何帮助提升英语本地化资源的量,概览提供英语服务的媒体本地化提供商。

挑战与解决方案 33

自信地应对本地语言内容快速增长的市场,了解内容所有者和服务提供商面临的五个关键挑战,并探索一系列可能的解决方案。

深入了解如何保持适用于英语市场的本地化质量标准,获取英语字幕制作者,解决英语配音专业人员短缺问题,保留文化真实性,并购买和委托合适的本地语言内容。

使用本报告的方法

Slator易于理解的专业指南《媒体本地化成英语》提供最新的行业和数据分析,为语言服务提供商、终端客户和投资者提供信心,使其能够做出明智且具有时间紧迫性的决策。对于繁忙的专业人士而言,这是一种经济实惠、可靠的资源。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

原文链接

编辑:刘煜珍

 

Was it helpful ?