糟糕的翻译将会有什么代价?就汇丰银行而言,早在2009年就已经花费了1000万美元。这是汇丰银行为纠正其口号 “Assume Nothing “在不同国家变成 “Do Nothing “后的错误翻译而进行的品牌重塑活动的代价。虽然翻译错误并不总是造成那么大的损失,但这个例子证明了确保和提高翻译质量是多么重要。
与任何其他行业一样,质量保证(QA)是翻译工作流程的关键部分。要获得好的结果,你需要对翻译质量的含义有深刻的理解,一个运转良好的过程,熟练的专业人员,以及可以依赖的正确工具。
概述
翻译质量保证是什么意思?
翻译质量是指翻译符合预定义的标准或要求。高质量的翻译应该尽可能忠实地传达原文的语气和信息。它还应考虑到目标受众的区域和文化因素。不过,还有更多。
以下是评估翻译质量时需要考虑的一些关键方面:
- 没有拼写或语法错误。
- 译者一贯使用正确的术语。
- 翻译准确地传达了原文的意思。
- 风格是真实的原始材料。
- 译文读起来和原文一样好。
- 特定于文化的方面得到了正确的调整。
- 元素的格式(如日期)适合目标区域性。
- 翻译遵循客户的指导方针和要求。
尽管一名翻译可能才华横溢,技术娴熟,但这也是一个相当重要的因素。当你在一个项目上花了足够长的时间,或者在处理一个紧迫的截止日期时,很容易失去洞察力,错过一个格式问题,或者认为一个句子很好,但它实际上并不流畅。这只是人之常情——这也是翻译质量管理涉及许多专业人士的原因。
有效的翻译质量控制流程有哪些步骤?
翻译工作流程可能因语言服务提供商(LSP)和项目类型而异。你应该事先考虑的是:
- 项目的感知价值——翻译一个电子商务网站比翻译一份公司内部备忘录有更多的商业价值。
- 整个项目时间表——翻译过程中的步骤越多,项目持续的时间就越长。
- 预算——质量是有代价的;翻译过程中涉及的人越多,项目的成本就越高。
不同的LSP可能有不同的流程,根据客户的要求,这些流程可以定制。也就是说,通常遵循以下步骤。
首先:翻译工作
项目经理将项目分配给翻译,翻译最好是该特定主题(医学、法律、营销等)的专家。)。译者执行他们的工作,遵循给定的指导方针和术语,并在交付前检查他们的输出。
校对或编辑检查译文
拼写、语法和标点错误以及术语问题是校对者最讨厌的。至于编辑,除了校对,他们还检查文本的阅读情况,以根据需要改善其流程。
让编辑检查一篇营销翻译以确保目标文本有令人信服的信息是有意义的。另一方面,用户指南通常只需要校对。拥有一本读起来像文学或广告的指南没有真正的商业价值。
桌面出版(DTP)或多媒体团队将翻译放回正确的格式
现在由DTP工程师准备正确的布局来发布文本,或者由网站或内容管理器在内容管理系统中实现翻译后的web副本。这一步不是语言上的,但如果做得不正确,可能会对翻译质量产生严重影响。
校对者检查最终文档或网页
一旦DTP或多媒体团队完成了他们的魔法,更安全的做法是进行另一次语言学家审查,以确保在文本处理过程中没有任何事故。他们寻找错别字,缺少标点符号,甚至缺少文本。
项目经理(PM)将项目发送给客户
这是项目LSP方面的最后一步:PM对文档或网页进行最后一次检查,以确保一切正常,并将其交付给客户。他们还交流对翻译的任何最后评论(例如,关于影响布局的术语或文本长度)。
在客户端进行最终检查
在项目交付时,客户可能会要求主题专家通读最终输出并再次检查质量:营销经理检查产品手册,法律顾问阅读合同,或者产品团队的成员确保翻译的手册提供正确翻译的信息。
为什么翻译质量管理会很棘手?
提高翻译质量在许多方面都具有挑战性。让我们解决一些最关键的方面。
缺乏可见性或语言质量是一个模糊的概念
如果你没有定义你期望的翻译质量标准,也没有建立一个报告流程,你就不能正确地管理质量,因为不能衡量的东西是无法管理的。例如,在这种情况下,很难发现翻译或编辑过程中是否出现了质量问题。此外,当您处理几种语言时,复杂性会增加。
从头开始创建一个翻译质量控制系统是困难的:你从哪里开始?你怎么知道你是否在正确的轨道上?当然,这适用于LSP和客户。然而,作为一个客户,如果你为高质量付费,你怎么知道你得到了呢?
作为一名LSP,你如何支持你的主张,即你提供了卓越的质量?营销人员和销售人员都同意,要赢得新客户,具体胜过含糊不清的陈述。因此,由数据驱动的翻译质量方法支持的承诺是您的最佳选择。
隐藏的语言风险
如果一个项目发生了一些质量问题,可能只是侥幸。然而,在没有明确定义的质量保证系统的情况下,你怎么知道你有一个质量突然下降的语言学家呢?更重要的是,你如何解决这个问题?
关于质量的反馈很难与语言学家分享
反馈对于语言学家成长和了解客户偏好至关重要。初级语言学家成为有经验的资源也很关键。
给出一个模糊的评估对翻译没有帮助,因为它是不可操作的,所以它对你未来与他们的项目也没有好处。另一方面,提供一个清晰的需要改进的地方列表,并可能使用一个评分系统,使语言学家能够了解他们的表现,并在下一个项目中进行改进。
然而,这是另一个需要实现的系统。你是怎么做的?
跨不同平台的脱节工作流
如果翻译质量评估系统涉及从本地化解决方案下载、共享和注释多个Excel文件,例如翻译管理系统(TMS),您可能在手动处理上花费了太多时间。更不用说,使用的工具越多,给错误留下的空间就会越大。
将它乘以几种语言,很容易看出去中心化的方法是不可扩展的。这需要时间,时间就是金钱。质量保证需要努力,但不一定很难。从长远来看,投资一个允许无缝反馈共享的综合平台将节省时间和金钱。
质量对每个人都不一样
不同的客户和利益相关者有不同的质量标准和指导方针,这可能很难跟踪。使用一个允许你定义每个客户和项目的标准的系统会有很大的不同。
为什么现代翻译管理系统能成为翻译质量管理的最佳盟友
让我们陈述一个显而易见的事实:翻译项目中输出的整体质量始于翻译阶段本身。翻译装备越好,他们的工作就越好。
这就是为什么传统的计算机辅助翻译工具比如翻译记忆库(TM)是必须的。多亏了翻译记忆库,语言学家可以快速检索在以前的项目中已经验证过的类似翻译片段。
CAT工具通常还包括任期基数这为译者提供了他们所需要的关于项目特定术语的信息,以便在他们的工作中做出正确的选择。
现代翻译管理系统提供了基于此的关键功能。例如,上下文编辑工具可以帮助译者理解文本字符串的位置。因此,他们知道,例如,他们正在处理一个应用程序中的一个按钮,该按钮具有他们必须使用的现有翻译。
将工作集中在一个平台上是关键
例如,现代TMS还允许建立一个工作流,该工作流要求语言学家在DTP工程师处理文件之前进行编辑。这样的平台还允许将所有工作集中在一个地方:翻译人员、DTP工程师、web开发人员、编辑,甚至客户都可以登录该工具,根据项目经理分配的用户权限执行任务。每个人都在同一个平台上工作,为问题的出现留下了更少的空间。
最后但同样重要的是,TMS中的集中化也意味着编辑可以在工具中为译者留下评论或问题,这使得交流更加容易和无缝。
翻译QA工具是如何工作的?
专用的QA工具通过将翻译的目标片段与相应的源片段进行比较来检测目标片段中的问题。它们帮助译者解决问题,从而提高译文的质量。
这些问题通常包括以下几类:
- 语言问题,如拼写错误的单词,目标文本数字与源文本中的数字不匹配,或目标段为空
- 术语问题,如译者使用了客户禁止使用的词语
- 格式和标记(目标标记与源文本标记不同,或者它们放错了位置)
- 工作流问题:检查以确保译者已确认每个段,或者在对话中没有段包含未解决的注释
- 与客户端定义的自定义检查
什么是语言质量评估(LQA)?
在翻译交付并检查他们的工作后,由于自动化的QA功能,可以实施LQA步骤。LQA包括一名人工审查员,他密切监控最终产品的翻译错误,评估整体翻译质量和绩效,并可以作为向语言学家提供详细反馈的渠道。
在LQA步骤中,审阅者可以根据各种标准对翻译进行评分:
- 精确度:查看添加、省略、误译和不正确的TM匹配
- 流畅性:评估语法、不一致和字符编码
- 区域设置:验证地址和货币格式、尺寸等。
- 真理:评估区域性特定引用的处理
- 设计:检查文本长度、缺少的文本以及截断或扩展
对于许多物流服务提供商和企业来说,LQA步骤非常重要,因为它可以根据内部风格指南和特定类型的要求进行定制。不同的规则和权重可以应用于不同的内容类型。例如,营销内容可以为“遗漏错误”分配0.5的严重性权重,而法律文本可以为相同的错误分配2.0的严重性权重。
对LQA没有千篇一律的方法
一般来说,质量保证不是放之四海而皆准的,因此在LQA流程中定制和评定错误的能力确保了客户可以建立一个适合其内容的质量保证程序。LQA完成后,审阅者可以导出记分卡。记分卡显示透明和完整的评估概览,包括总得分、加权得分、错误类别和更正目标翻译的详细信息。它可以发送给语言学家,以便他们准确了解自己的表现,接收针对个人客户和内容类型的反馈,最重要的是可以确定需要改进的地方。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:李溢泉