全球性公司必须深入每个市场,以赢得客户的信任和业务。企业必须通过翻译内容、图形、资源和营销材料库来支持他们参与的每个市场,以接触当地客户。公司使用内容管理系统(CMS)在线存储、组织和发布这些内容。如果CMS中的内容没有针对它所服务的每个市场,大多数用户就不会连接并成为客户。
当我们谈论CMS本地化时,我们谈论的是CMS中保存的内容的本地化,而不是翻译和改编软件本身。本地化内容管理系统的内容库是一个大规模的项目。虽然人工翻译提供了最准确的结果,但机器翻译提供了快速、高质量大规模本地化的选择。本文分享CMS本地化的基础知识,包括实现大规模高质量本地化的优势、挑战和方法。
CMS本地化的要点
CMS是一种软件应用程序或工具,可以帮助公司组织、修改和交付网络上的数字内容。它提供了一个直观的用户界面,让非技术人员有效地管理网站的内容。
通常,CMS结合了基于网站的发布、格式管理、索引、修订控制和文件搜索功能。有了结构良好的CMS,用户可以添加或编辑文本、插入图形和照片、创建网页以及更改站点导航结构,而无需大量的编码或网站开发知识。主要目标是提供一个易于使用的工具来管理复杂的网站,而无需深入的技术技能。
一些CMS工具提供插件功能,以英语、西班牙语、法语和阿拉伯语等通用语言创建多语言内容。无头CMS提供商还可以与其他微服务集成,以提供额外的服务,如翻译服务。
虽然这些选项可能有助于公司进行基本的翻译,但它们不能取代完整的本地化策略。如果没有这些选项,翻译的内容可能会错过重要的文化线索,并在新的市场引入错误或攻击性的信息。
为什么每个全球企业都需要CMS本地化
顾客希望在当地购物——即使“当地”包括他们的祖国和家乡。对于要在全球市场中取得成功的组织来说,他们必须提供看起来和感觉上都是本地的并且易于最终用户理解的内容体验。
创建一个特定市场的网站是不够的。客户需要定制的内容、图形、消息和资源。在CMS平台上本地化内容是实现这种市场个性化的最佳方式。
创建本地化内容所需的时间和资金投入是值得的。精心制作的本地化内容有助于企业提高客户满意度,增加国外市场的收入,并确保长期增长和市场覆盖。超过80%的营销人员称本地化对其组织的收入增长产生了不同程度的积极影响。
针对每个市场的本地化内容为客户提供了特定的好处,并为品牌带来了财务影响,例如:
更快进入目标市场:进入具有现成部署的本地化内容的目标市场,使组织比不花时间进行本地化的竞争对手更具优势。带着翻译良好、精心本地化的内容进入市场,有助于客户将品牌视为一个可行的选择,便于采用,并以良好的开端开始销售。
提高文化敏感性:每个地区或国家都有自己独特的文化、传统和语言差异。本地化表明了对这些差异的尊重和理解,并有助于防止潜在的文化误解或攻击性信息。它还能与观众建立信任,培养更强的联系和客户忠诚度。
改善用户体验:本地化通过以下方式调整内容,使其对目标受众更具吸引力和相关性本土品牌体验。这种适应可能包括调整图形、颜色、格式和货币单位,甚至采用当地的表达方式和习语。通过提供每个市场都有的无缝用户体验,企业可以提高网站的可用性,从而提高转化率。
更好的有机搜索结果:当搜索算法向用户提供最想要的搜索结果时,它们就成功了。因此,搜索引擎对针对各自地区或国家本地化的优化内容给予更高的权威。本地化的内容使客户和潜在客户更有可能首先看到您的网站,从而增加点击率和转化率。
收入增加:改进CMS内容的本地化有助于转化客户和推动销售。当顾客对一个品牌的内容和信息感到满意时,它会简化顾客的旅程并推动产品。投资本地化还能带来客户获取方面的投资回报(ROI),并增加收入。
CMS本地化不仅仅是一件好事。它有助于将品牌介绍给新的全球受众,并确保其在投资新市场时取得财务成功。
CMS本地化面临的五大挑战
本地化和翻译不是同义词。翻译提供了对不同语言单词的字面解释,但本地化提供了一种更全面的方法,而不是抓住信息的本质。它确保语气、意义、文化意义和社会期望在目的语言中保持不变。
以下是公司在为另一个市场和语言创建新的CMS内容时面临的一些最常见的挑战:
语言细微差别:CMS本地化的最大挑战之一是处理语言的微妙之处和文化差异。通常,表达和习语不会直接从一种语言翻译成另一种语言,这可能会导致混淆或误解。
格式问题:不同的语言使用不同的文字、标点符号、日期格式和数字系统,所有这些都需要精确的本地化。
资源限制:本地化是一个耗时、资源密集型的过程。小型企业可能很难找到资金和人力来将内容翻译和本地化为多种语言。
内容更新:对原始内容的更改必须出现在每个本地化版本中。由于频繁的更新或许多不同的目标语言,这可能会成为一项乏味的任务。
文化敏感性:一些图像、符号或颜色在其他文化中可能有不同的含义。品牌必须在本地化过程中仔细考虑这些因素,以避免任何潜在的文化误解或冒犯。
CMS本地化最佳方法
您处理本地化的方式在很大程度上决定了项目是否能够成功。在为新的目标市场准备CMS内容时,使用以下提示和最佳实践来确保目标受众接受本地化内容:
制定战略
在开始之前,建立一个清晰的本土化策略用目标和度量标准来衡量进展。您的策略应该明确成功本地化的必要任务,例如:
- 确定本地化项目将针对的目标市场
- 按资产类型(如网站、登录页面、博客和注册表单)确定内容本地化的优先级
- 记录项目时间表和所需的可交付成果
- 建立(或雇佣)一个本地化团队来协助开发和评审
- 概述衡量项目成功的度量标准
进行目标市场研究
研究是成功本地化的基础。它为营销人员提供了关于目标受众的文化、语言、行为和偏好的见解。这些知识允许企业有效地定制他们的内容,并增强其相关性、吸引力和在目标地区的成功。进行目标市场研究时要考虑的一些关键因素是人口统计、文化历史、语言差异和消费者偏好。
建立内容优先级
本地化单个资产需要时间,因此确定最有价值的资产并对其转换进行优先排序非常重要。这确保了更快的上市时间和更相关的信息。
受众规模、潜在影响和投资回报率等因素可能会影响优先级。例如,从特定国家获得高流量的登录页面可能是本地化的重中之重,以便从该市场获取更多线索和转化。
记录项目时间表和所需的可交付成果
清晰的项目时间表有助于让参与本地化过程的每个人都走上正轨并承担责任。时间表应包括项目每个阶段的截止日期,从翻译到审查和定稿。它还应概述资产开发和最终确定的审查和批准工作流程。
与母语人士合作
以英语为母语的人比任何人都更了解他们语言和文化的细微差别。他们的输入可以显著增强本地化内容的翻译质量。与以英语为母语的人合作进行翻译、审核和质量控制,以确保您的内容在文化上合适且有效。
利用人工智能翻译
虽然以英语为母语的人对文化和语言的细微差别掌握得最为精湛,但翻译管理平台人工智能(AI)提供了令人印象深刻的速度和成本权衡,同时仍然提供内容消息的保真度。
人工智能允许用户加快动态工作流以及当前翻译管理系统中的自动化。传统的翻译流程和相关工作流程速度慢且容易出错。自动翻译依靠人工智能来处理更基本和重复的任务,如分配工作,审查和修改内容,提交内容,或完全拒绝内容。人类不必做繁重的工作,这为你节省了劳动力成本。
使用Smartling无缝地本地化CMS
CMS可能包含成百上千的资产,这使得本地化项目特别具有挑战性。但人工智能增强的本地化可以提供快速、准确的翻译,而不会丢失信息的上下文或目标语言的细微差别。
尖端的人工智能本地化快速提供高质量的本地化资产,以更快地进入市场并扩大覆盖范围,同时还可以获得准确的母语翻译。
Smartling集成了许多品牌用来推动其信息传播的顶级工具,包括Acquia、Builder.io、Contentful、Drupal、Optimizely、Sitecore、WordPress等等。
要了解更多关于本地化以及Smartling如何提供高质量的本地化翻译,请查看我们的电子书,人工智能驱动的本地化:实现质量、成本和速度目标。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张媛媛