(图片来源:https://slator.com/how-large-language-models-mimic-human-translation-process/)
- 关键词——主要用于传达核心含义并确保文本的忠实性及连贯性;
- 主题——帮助译员避免由于模凌两可造成的误译,并适应特定主题事项;
- 示例——提供实例,帮助在目标语中找到恰当的对等语,使译文自然、流畅且引人入胜。
从中获得的知识“用作背景信息”,随后在知识整合环节融入LLM提示语所在的上下文中。这种整合可以为LLM生成更准确的翻译备选版本提供参考。LLM一旦与提取的知识融合,就能深入理解源文本,并生成符合原意的译文。 然而,研究人员表示,“并非所有由LLM生成的知识都对翻译有用。”他们解释说,LLM “产出的内容会扰乱翻译过程,因为这些内容可能无关紧要或有过分渲染之嫌。” 为进一步提升翻译质量,在知识遴选环节采用了过滤机制。该机制旨在消除LLM可能生成的无用知识。 更确切地说,就是用无参照质量评估(QE)对翻译备选版本进行排名,并选择QE得分最高的翻译版本作为最终输出结果。此外,研究人员还探讨了LLM本身用作QE评分器的可能性,彰显出纯粹应用LLM所具备的潜力。
原文链接:
https://slator.com/how-large-language-models-mimic-human-translation-process/
原论文链接:
https://arxiv.org/pdf/2305.04118.pdf
GitHub 链接:
https://github.com/zwhe99/MAPS-mt