翻译需要对语法和文化有深刻的理解。译者需要了解一种语言的规则以及说这种语言的人的习惯。
即使对于最有经验的专业人士来说,困惑和沮丧也是熟悉的感觉。
一些最常见的翻译挑战包括:
语言结构
每种语言都位于一个定义好的结构中,有自己商定的规则。这一框架的复杂性和独特性直接关系到翻译的难度。
英语中的一个简单句子有主语、动词和宾语——按这个顺序。例如,“她吃披萨。”但并不是每种语言都有这种结构。波斯语通常遵循主语、宾语、动词的顺序。在阿拉伯语中,主语代词实际上成为动词本身的一部分。
因此,译者经常不得不添加、删除和重新排列源词,以有效地用目标语言进行交流。
习语和表达
惯用表达通过独特的例子或修辞格来解释某事。最重要的是,这些特殊短语的含义不能通过它所包含的单词的字面定义来预测。
许多语言学专家坚持认为习语是最难翻译的项目。事实上,习语经常被认为是一个机器翻译引擎永远无法完全解决的问题。
理想情况下,出版商应该尽量限制他们希望翻译的内容中包含的习惯表达的数量。但是,如果他们坚持保留这些可能令人困惑的短语,文化熟悉度必须是招聘翻译的优先事项。
复合词
复合词是由两个或两个以上的词组合而成的,但复合词的整体意义可能并不反映其组成词的意义。通常最好把它们分成三个独立的组。
第一组复合词的意思和他们说的一模一样。“机场”、“人行横道”和“海滨”都是熟悉的例子。
第二组复合词的意思只有它们所说的一半——至少在字面意义上是这样。虽然“书虫”可能喜欢钻研一个好故事,但这些狂热的读者不会在这个过程中突然变成无脊椎动物。
第三组复合词的意义与所涉及的单个词的意义无关。例如,英语中的“截止日期”指的是接收或交付某物的最终可接受时间。这与死亡或一条线无关。而“蝴蝶”既不是苍蝇也不是黄油。
缺少匹配术语
一种语言可能与另一种语言中存在的某个动作或对象不完全匹配。
例如,在美式英语中,一些房主拥有他们所说的“客房”。这只是一个他们邀请的客人可以过夜的地方。
这个概念在其他语言中也很常见,但表达方式往往大相径庭。希腊人用一个词“ksnona”来描述它,而他们的意大利邻居用一个三个词的短语“camera per gliospiti”来代替。
双词动词
有时动词和介词一起使用时会有不同的特定含义。双词动词在非正式英语中很常见。“向上看”、“关闭”、“填写”、“闭嘴”、“提起”、“分解”和“闯入”都是日常的例子。
然而,在许多情况下,单独翻译介词既没有必要也不合适。
多重含义
同一个单词可能有多种含义,这取决于它在句子中的位置和用法。这种现象通常遵循两种模式之一。
有同音异义词(即在秤上称鱼之前先称鱼),它们看起来和听起来都很像,但定义不同。
然后还有异义词(比如我在刮风的日子开车走在刮风的路上),看起来很像,但定义和发音不同。
讽刺
讽刺是一种尖锐、尖刻或尖刻的表达方式,通常与字面意思相反。当逐字翻译成另一种语言时,讽刺经常失去意义,并且经常会引起不幸的误解。
理想情况下,出版商会在翻译前删除原文中的讽刺。
但是如果这种风格是内容要求的核心,出版商应该明确强调讽刺性的段落。这样,译者将有机会避免字面上的误解,并建议一个在目标语言中可能更好的当地习语。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)