翻译审校是必不可少的流程,同时也非常困难。从某种意义上说,跳过它将会影响质量保证;困难是因为它可能无法在截止日期前完成。
解决这个矛盾的最好方法是第一次就把更多的翻译做对,尽可能限制审校工作的需要。但是如果你认为翻译是唯一能控制这种命运的人,你可能大大低估了你的影响力。
整理好源文本
阳光是一种强大的消毒剂,没有什么比翻译更能揭开你沟通策略的帷幕了。
当从一种语言跳到另一种语言时,粗心的错误、令人困惑的短语和笨拙的习语无处可藏——这只是谁会先发现它们的问题。
期望译者识别这些问题并解释你的意图十分危险。如果他们猜错了,他们要么给审校者带来不必要的负担,要么给读者带来无效的信息。
所以实际上,准确性和效率的秘诀需要从对内容清晰度的内部检查开始。
纠正你的错别字,修改笨拙的措辞,限制你知道不会很好传播的文化参考。此外,请注意内容中经常出现的任何特定于公司或行业的术语。
利用翻译作为更新(或创建)品牌词汇表的机会,这将使你所有的创意合作者受益。
一旦你的源文本足够干净,可以发送给翻译,最后要做的就是澄清你对该内容的意图。
文字是否需要推动转化,还是仅仅教育访客?译者会模仿你的措辞或者增加一些地方风味吗?他们应该交流一定水平的主题专业知识吗?
这类问题需要被询问和回答,以招募合适的人并建立适当的参数。
邀请译者进入
让译者处于你商业计划的边缘,并非将其视为一个负责向世界传达你的品牌信息的人。
这些有创造力的合作伙伴需要对你的组织有深入的了解,以便把他们的工作做得最好。
在语言层面,上述品牌词汇表应与必要术语的商定翻译合作完成。
翻译人员还需要获得一份风格指南,帮助他们用恰当的语气传达你的信息。当试图从几个看似合理的选择中选择理想的翻译时,这种背景可能是至关重要的。
然而,一个企业的灵魂很少仅仅体现在语法指导上。将您的翻译人员从签约供应商转变为值得信赖的合作伙伴需要更深层次的沉浸感。
鼓励您的翻译浏览您的网站或下载您的应用程序。给他们一个个性化的产品演示或给他们一个测试版本。将他们介绍给长期客户或邀请他们参加公司活动。
这种不寻常的透明度每天都会带来回报,因为翻译人员会利用他们新发现的业务流利度为您的品牌做出最佳决策。
努力为译者实现正确翻译奠定基础
澄清你的内容并传达其更广泛的目的可以让翻译人员以明显的优势开始他们的工作。但是如果你真的想提高他们的准确率,你也应该询问他们的方法。
数量惊人的翻译仍在使用古董工具包。他们将客户的内容以纯文本形式粘贴到电子表格中,然后滚动数百行,将翻译放在相邻的单元格中。
一旦完成,他们将保存电子表格,并通过电子邮件发送给项目经理,项目经理可以将其传递给编辑。这个工作流程至少会产生三个您应该关注的问题。
即使源内容中有几十个相同的短语,翻译人员也必须为每个实例手动输入适当的翻译。这种多余的工作不仅浪费时间,还会分散注意力,不必要地增加意外改变翻译的风险。
第二,通过电子邮件讨论翻译是一个特别痛苦的过程。项目经理被迫在语言学之间扮演中间人,评审人员努力表达他们的观点,问题可能会闲置几天,等待一个人打开他们的收件箱。
最后,将内容归入电子表格不会给译者提供任何视觉背景。他们不知道短语在网站上的位置,是否有翻译字符限制,或者“watch”在单元格A43中是作为名词还是动词。你可以肯定的是,至少有一部分他们的最佳猜测将不可避免地是不正确的。
这些低效率带来的混乱往往会激励沮丧的品牌用更现代的技术武装他们的翻译。但并不是每项投资都能创造相似的回报。
至少,你会希望你的翻译人员使用计算机辅助翻译(CAT)工具。这种简单的技术解决方案通过自动将批准的翻译对应用于内容中的相同短语,消除了冗余工作的问题。翻译记忆库这个概念有助于确保审校者的裁决在未来所有情况下都得到一致遵守。
但是,如果没有集成到一个专门的翻译管理系统(TMS),CAT工具的潜力无法发挥到极致。
这些专门的平台将所有翻译工作从个人收件箱和电子表格中分离出来,允许每个人在共享空间中协作。由此产生的实时交流使语言学家更容易在问题导致错误之前进行讨论,并快速解决更正问题。
然而,只有少数翻译管理系统解决了视觉环境的问题。一些使翻译人员能够引用静态截图,另一些给编辑一个预览窗格,但只有一个使最终用户的视角成为翻译人员界面的动态部分。
通过从一开始就让译者可以获得所有这些视觉线索,你将极大地增加他们向审稿人提交完美作品的几率。
了解更多信息
了解Smartling客户如何通过改进的视觉语境。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)