经过认证的翻译可能在某些情况下会被美国公民及入境事务处淘汰。
根据2024年2月16日国会议员罗伯特·加西亚和其他13名国会议员致移民局局长乌尔·M·贾杜的信,这就是他们希望看到的。
第一步是重新评估当前的内部政策,加西亚和他的签署人说,这系统及其繁琐耗时。
根据NBC新闻的报告,国会工作人员经常在成为美国公民的过程中帮助居民,主要是询问状态更新和请求加快处理某些文件等任务。
绝大多数移民到美国的人英语水平有限(LEP),只会说西班牙语,因此国会工作人员确保获得官方的现有西班牙语翻译。
“不幸的是,USCIS国会个案工作政策要求提交给USCIS的任何文件都要有完整的英文翻译以及他们的翻译资格证书,这使得过程变得更加困难,”加西亚在信中说。
据报道,国会工作人员现在要花“几个小时”将选民的回答从西班牙语文件中翻译成英语,然后才能提交给USCIS。加西亚和其他签名者希望USCIS通过让USCIS工作人员将文件翻译成英语的时间腾出来让给国会工作人员。
值得注意的是,加西亚的信既没有提到国会工作人员的翻译资格,也没有提到移民局工作人员的翻译资格。它也没有提供翻译必须拥有的“能力认证”的进一步细节,因为翻译认证在整个美国并不统一,所以必须具体说明。
目前还不清楚西班牙语以外其他语言的翻译是如何处理的,是由国会内部工作人员还是语言服务提供商如果是后者,外包西班牙语翻译是否是一种选择。如果是这样,有个更棘手的问题:谁将为外包翻译买单?
截至发稿前,加西亚尚未就美国公民及移民服务局对这封信作出最新回应。
机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。
编辑:张梓琦