翻译人员都是才华横溢的多语种专业人士,但他们不具备的一项超能力就是读懂你的想法。这就是语言资产的用武之地。
品牌应努力更新其语言资产,以帮助翻译人员创建高质量的内容。
借助基于云的翻译管理系统,您绝对希望提供译员可以随时访问的材料,以帮助他们保持您的品牌声音和术语。
什么是语言资产?
语言资产是为译员或翻译软件解决方案提供有关您的品牌偏好(如语气或避免翻译的词语)的指导的资源。
语言资产不仅仅是放在硬盘上的另一份闲置文件。它是一套活跃的、与文化相关的参考资料,可确保每次翻译活动都能满足并超越团队的期望。语言资产还能让本地化经理和数字营销人员为所有客户提供标准化的品牌体验,无论他们使用何种语言。
语言资产主要有两种:风格指南和词汇表。
风格指南是关于您对内容格式、语气和整体风格的偏好的规则集合。就像营销人员参考品牌指南中的颜色、字体和品牌声音一样,译员也会使用风格指南来指导他们的翻译。
词汇表是源语言中的品牌术语列表,但您也可以为目标语言创建词汇表。词汇表提供了对品牌术语的共同理解,以确保不同语言和不同内容之间的一致性。
最佳实践1:定期更新和维护词汇表
词汇表是一个电子表格形式的常用词或术语及其定义库。
您需要说明您的品牌如何定义和使用这些术语,并包含您的品牌独有的术语。
词汇表的良好框架包括每个术语的以下内容:
·定义
·语篇(如名词、动词或形容词)
·任何具体说明(例如,在什么情况下应该或不应该使用该术语或短语)
·变化、同义词和反义词
对于单个应用程序或静态网站,每年检查和更新词汇表一到两次就足够了。如果您要创建、发布和翻译大量内容,那么每月更新和维护一次词汇表会更好。
最佳实践 2:制定全面的风格指南
这里的最佳做法是将您的风格指南视为一份活的文件,您可以根据新的偏好和要求不断更新。
因此,你最好避免使用PDF等静态文档作为风格指南。
最佳实践 3:有效利用翻译记忆库
翻译记忆库是您品牌的现有翻译数据库,即您之前使用现有语言资产翻译过的内容。
它是未来翻译的基准。译员可以使用您已经认可的内容来检查其他语言资产中可能不明确的风格或定义要求。
利用翻译记忆库可以帮助您
·减少译员的问题,提高工作效率
·保持所有翻译的一致性
·提高翻译速度,缩短上市时间
改进和更新您的语言资产
语言资产是活生生的文件,您需要随着品牌的发展不断更新。以下是您应该在语言资产中明确规定的五个方面,以便让您的译员更胜一筹:
1. 休闲语言与正式语言
您的内容是用朗朗上口的口语向千禧一代传递信息?还是在编写正式的法律文件?请务必明确您的受众和内容的基调,这样您的译员才能知道应该使用tu还是vous,或者ciao还是 arrivederci以及其他调整。
2. 性别语言与中性语言
当主语不明时,许多语言传统上默认使用阳性名词、动词和形容词。
然而,一些品牌正在转向使用更加中性的语言。
如果是这样,您需要确保您的语言资产为翻译人员列出您的偏好。
3. 特定术语
您所说的 “体验 “是指
· 一次冒险?
· 一种互动?
·你的软件的新用户体验?
使用您的术语表,列出与您的品牌和行业相关的术语定义。这样,您的译员就能更轻松地传达您想要表达的意思。
4. 术语黑名单
您可能希望在源语言中保留一些词语,如标签、商标短语或地点名称。给译员一份术语清单,让他们在内容中保持原样。
5. 多种风格指南或词汇表
这听起来似乎更费事,但却能让您在今后的工作中少走很多弯路。从一种语言到另一种语言,语气和正式语言的使用等惯例可能不尽相同。每种风格指南都应反映出您对该语言沟通的具体要求。
将语言资产纳入翻译工作流程
一份好的语言资产可以阐明您对语气和特定词语使用的偏好和指导原则。一个好的语言资产是您持续使用并整合到翻译工作流程中的语言资产。
翻译工作流程管理就是有效利用流程和软件工具来降低翻译成本,更高效地交付翻译内容。
大多数公司使用以下三大翻译工作流程之一:
1.人工翻译 → 人工编辑 → 出版
2.机器翻译 → 人工编辑 → 出版
3.人工或机器翻译→人工编辑→内部审核→出版
无论哪种流程适合您的组织,您的资产都应出现在每个阶段。
想象一下,您正在使用第二个工作流程翻译营销材料。您的机器翻译解决方案应该能够解释和应用您在语言资产中设定的准则。但是,人工编辑也应该打开这些文档,留意是否有不合规之处。
使用Smartling工具简化流程
那么,这些资产如何在实践中发挥作用,以确保所有翻译项目的内容一致、符合品牌?
这里有一个例子。
当Butterfly Network的高级产品经理Brandon Fiegoli希望在短短六周内扩展公司的国际业务时,他向Smartling寻求帮助。
为了准备这次快速周转,Smartling的客户参与团队帮助Butterfly Network建立了全面的语言资产,以确保翻译的准确性。用Brandon自己的话说,“词汇表是一份活生生的文档。我们定期更新它,以确保我们的翻译尽可能准确“。
接下来是与现有翻译工作流的整合,这意味着要利用Smartling的API连接。
这样双管齐下—词汇表和与翻译工作流的智能集成—帮助Brandon在短短十天内完成了 75,000 字的翻译内容。
Butterfly Network 德语网站截图。(图片来源)
想深入了解?在完整案例研究中了解更多:Butterfly Network: Translating 75,000 words in 10 days。
优化语言资产,取得成功
现在您知道从哪里开始了,是时候更新您的语言资产了!
语言资产管理是 Smartling 提供的一项全面的专业服务,可帮助您定位译员以创建高质量的内容,从而使您的所有最终用户都能获得您想要的品牌体验。
安排与 Smartling 专家会面,了解更多信息。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张媛媛