隐藏式字幕已经变得越来越受欢迎,不仅仅是初衷为听力有障碍(HOH)或聋人所设。在媒体和娱乐行业,隐藏字幕不同于字幕因为它们给场景增加了更多的背景,比如声音和动作,而不仅仅是角色之间的语言交流。在当今世界,越来越多的观众利用字幕和标题来更好地与电影或视频内容互动。50%的美国人喜欢使用字幕80%的观众更有可能看完带字幕的视频。 在今天这个日益全球化的世界中,无论是商业机构还是内容创作者都必须顾及广泛受众群体的需求,特别是对于讲各种不同语言的人士。确保更广泛的受众可以访问您的内容的一种方法是提供多语种隐藏式字幕。以下是实现多语言隐藏式字幕的一些最佳实践: 大多数语言不能直接逐字翻译并保留原意。雇佣精通原文、理解目标语言场景背景的专业翻译人员进行隐藏式字幕至关重要。专业语言学家不仅可以帮助翻译,还可以本地化内容,同时确保翻译中与视觉背景和文化敏感性的一致性和一致性。 如果你的内容被翻译成多种语言,考虑词汇、语法和文化参考的地区差异。可能需要为一个国家内的不同地区创建不同的隐藏式字幕轨道。 在发布带有多语言隐藏式字幕的内容之前,请测试字幕的准确性和可读性。这可能包括让母语人士审查字幕在语言和文化上的适当性。 随着技术的发展,隐藏式字幕的工具和平台也在发展。随时了解多语言隐藏式字幕技术的最新进展,以确保尽可能多的受众能够访问您的内容。 通过遵循这些最佳实践,企业和内容创建者可以确保不同的受众可以访问他们的内容。提供多语言隐藏字幕增强了用户体验,并展示了对包容性和多样性的承诺。随着世界日益相互联系,多语种隐藏式字幕将对全球观众获取内容至关重要。 要了解有关各种本地化、字幕和字幕技术和服务的更多信息,请通过电子邮件联系我们的专业人员media@transperfect.com或者拜访transperfect.com/media。使用专业翻译:
考虑地区差异:
精确度测试:
与技术保持同步:
原文链接
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张洋续