用莫雷诺·桑多瓦尔教授的话说:“人们认为人工智能是智能的,但事实并非如此“(波多黎各,2023年)。这些词在现代翻译家的世界里击中了要害,我在这里称之为巴别塔。就像爱丽丝梦游仙境追逐白兔子一样,在全球化、国际化、本地化和翻译(GILT)领域,世界各地的讲师都在努力赶上一只极度活跃的兔子(又名技术),它没有任何放缓的迹象。人工智能把我们带进了一个全新的兔子洞,改变了我们对每个知识领域的看法,这种困境已经在我们的教室里占据了一席之地。我们要么选择拥抱它,要么选择反抗它。
反抗它会引来谴责,就像红心皇后一样,跑着呆在原地的人的世界什么都不会改变。那些采取这种立场的人,技术恐惧者,会喊着“砍掉他们的头!”当技术在翻译行业出现时,他们反乌托邦解读认为人工智能正在占据曾经属于译者的领域(艾森尼等,2023)。
然而,决定接受它意味着在疯帽子的茶会上坐下来,直接去观察一个不断变化的人工智能驱动的GILT仙境。起初,这片仙境可能看起来混乱、势不可挡、难以驾驭。像爱丽丝一样,培养适应性、灵活性、好奇心和开放的心态很重要。正如她从与魔术师柴郡猫的互动中了解到的那样,我们必须批判性地将人工智能技术融入并增强我们的教学和学习,并避免在没有明确教育目的的情况下使用技术。
在我参观了这个人工智能仙境后,我致力于引导学生越过人类翻译工作和机器能力之间的迷离境界。与红心皇后不同,我们并不孤立于现实世界,而是与技术进步、翻译如何拥抱技术联系在一起,并意识到当前工作的演变,以使我们的教学方法适应当今世界。然而,我们不应该把一切都留给技术,因为我们的学生也需要了解翻译的艺术及其实际应用。
今天的高等教育机构需要了解他们在这个仙境中的角色。“翻译不再仅仅是人类的认知行为“(罗德里格斯·德·塞斯佩德斯,2022年,第116页),这是一个技术和语言学携手并进的时代。“翻译技术顾问”,正如桑德里尼所建议的(桑切斯,2022年),可以整合到大学中,研究新兴技术在该领域的专业应用和职业趋势。
人工智能的快速发展与我们的跟上的能力形成了鲜明对比。这使得人们很容易认输,接受一个职业未来的必然性,在这个未来中,技术将永远远远优于人类翻译。现实是,我们的角色显然将继续变化,转变为调解人,但不会失去其本质。换句话说,人工翻译充当了技术生成内容的看门人。在这种情况下,我们的新角色要求我们走出阴影,维护我们作为译者的专业权威和翻译作为一门手艺的地位。
除了经常提到的笔译、口译、术语学家、质量保证专家、审稿人、校对、后期编辑和语言学家等“风险”职业,我们还需要穿越提供大量机会的多样化职业的迷宫。这包括语言顾问、翻译技术专家、对话设计师、自然语言处理测试人员、语言技术专家,甚至语言数据探索者等角色,他们都有能力驾驭机器和人类语言的复杂性。
为了有可能渡过这场风暴,教师不应该阻止学生走上翻译的职业道路,而是应该关注翻译的价值机器翻译素养(鲍克和西罗,2019)。在我们生活的多语言世界中,我们需要教育学生,更重要的是,教育社会如何使用这些新的“更智能”的机器。我们不应该忘记,最近公开可用的工具并非没有缺陷,而且往往会产生“幻觉”。因此,用人眼来评估和提高他们的表现是至关重要的(肯尼,2022)。
为此,教育工作者应该考虑将人工智能工具融入到课程中,例如,融入评估、编辑机器的生成内容。教授批判性评价并强调准确性、风格和文化差异的重要性也很重要。替代策略应该专注于定制和调整人工智能工具,以满足特定项目或行业的独特需求,包括教授微调技术。学生还需要展示自己在人工智能方面的独特技能和能力,帮助自己构建强大投资组合。简而言之,适应性、创新、实验、动手经验和实践学习是当今GILT讲师的策略。
总之,语言翻译的发展前景与刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的《爱丽丝梦游仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)相似,在语言翻译领域,技术正在模糊人类专业知识和机器能力之间的界限。
就像爱丽丝穿越一个扭曲现实的仙境一样,我们必须拥抱人工智能,并与之共存,同时平衡传统实践的知识和不可替代的人情味。随着翻译技术的进步,下一代将需要精通人类语言学和技术集成。这意味着毕业生将面临一个快速发展的职业环境,在这个环境中,他们将被要求执行特定的任务,这些任务可能会重叠,并且和过去一样不会响应明确的类别(康蒂宁等人,2020年)。
为了在巴别塔世界中导航,翻译的核心必须仍然是一门艺术——在不同文化之间传递思想需要人类的视角、同理心和语境,这是任何软件都无法完全复制的。教师应该拥抱技术进步,同时认识到对人类创造力、情感和批判性思维的持久需求。就像两个世界之间的爱丽丝一样,我们走在过去和未来、现实和梦想、人类和机器之间的转换线上。挑战在于巧妙地融合双方。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:刘慧