想象一下,推出一个本地化版本的电子商务商店。你已经通过营销渠道大肆宣传了几个月,潜在客户已经准备好购买了。然而,支持信息在发布日就开始涌入。常见的问题包括社交媒体上的消息,这些消息提到了翻译错误或不太有利的解释,翻译遗漏了原文的细微差别。如果您有合适的资源,您可以快速解决这个问题——甚至在几个小时内。但是很难弥补不好的第一印象。最好一开始就避免这种情况。这就是本地化测试变得非常有价值的地方。今天,我们将看看本地化测试方法及其优势。您将了解本地化测试是如何工作的,为什么它应该是一个优先事项,以及哪些最佳实践将在您的多语言网站和应用程序中建立信心。
什么是本地化测试?
网站和软件测试可能很复杂,但它有优势。测试有助于您了解您的网站或应用程序在现实生活场景中的表现,并允许您在发布前识别和修复问题。本地化包括根据特定地区或文化来调整网站或软件产品用户体验的各种元素。这些要素包括:
-
语言:翻译成不同的语言和方言(如澳大利亚英语和加拿大英语)
-
用户界面:构建导航以适应从右向左的语言,如阿拉伯语
-
用词和语气:使用适合文化的表达方式,并直接翻译成不同的语言
-
结帐:提供带有当地货币和支付方式的购物车
-
格式:使用适当的数字、度量、日期和时间约定
也就是说,本地化测试确保了目标地区或文化中所有网站元素的完全本地化。这是工作流程中必要的质量保证步骤。
为什么要执行本地化测试?
你永远不会有第二次机会给人留下好的第一印象。在早期的发布日场景中,您可能会永远失去一些客户。如果有一个更复杂、更尴尬或更耗时的问题需要解决,负面影响会更严重。本地化不仅仅是保护你免受灾难。它还通过确保最终用户获得积极的体验来保护他们。这可以促进持续参与,产生销售,并增加客户保留率。
您应该选择手动还是自动本地化测试?
有多种方法可以进行本地化测试。手动、自动化和众包测试都是选项,并且每种测试都有优点和缺点需要考虑:
- 手动定位测试利用专业的国内语言使用者以传统方式测试本地化内容。人工测试人员评估翻译的细微差别、文化适宜性、功能性和用户体验。然而,这种专家测试既昂贵又耗时。
- 众包测试相似之处在于该过程是人为驱动的。然而,它让非专业人士来测试本地化内容,这意味着它通常更便宜,但可能导致评估速度和质量不一致。
- 自动化测试使用软件通过算法测试常见的编码、语法、线宽和截词问题。这比完全手动的过程要快得多,但并不总是像训练有素的人眼那样好判断。自动化流程可能会忽略微妙的本地化问题。
通常,最好的办法是结合使用手动和自动测试来平衡质量保证、速度和成本。
四种类型的定位测试
本地化包含了本地用户体验的每个部分。将内容翻译成一种新的语言只是冰山一角,不足以提供本地体验。这四种类型的本地化测试评估用户体验的不同元素:
- 区域或文化适应测试:你的网站或应用程序上的货币、支付方式和图像适合当地吗?
- 语言测试:翻译的文字清晰准确吗?
- 用户界面或可视化布局测试:用户将看到并与之交互的所有元素都有吸引力且易于理解吗?
- 功能测试:你的网站或应用程序能在所有浏览器和设备上运行吗?
在启动网站或软件应用,您必须执行所有四个测试,以确认没有任何不清楚、不起作用或不敏感的内容生效。这样做可以保证用户可以无缝地浏览您的本地化产品体验,这使他们更有可能享受它。启动后,您还应该执行回归检验每当你改变你的网站或应用程序代码。重新测试确认更新没有破坏任何现有的功能。
如何执行网站本地化测试
本地化测试需要系统的方法来确保所有网站资产和功能提供无缝的原生体验。遵循以下步骤以确保目标市场站点的顺利本地化:
1.创建详细的测试计划
首先,通过创建包含以下内容的测试计划来确定测试过程的范围:
- 测试目标:概述测试的目标,如验证翻译的准确性或文化的适当性。
- 测试环境:描述特定的语言和位置设置、设备类型以及测试所需的其他元素。
- 测试用例:决定要测试哪些场景,例如帐户创建过程。
- 预期结果:陈述每个测试用例的预期结果。
- 所需资源:列出完成测试所需的资源,如访问翻译服务或本地化软件。此外,列出您需要的任何物理设备。在实际的智能手机、平板电脑或电脑上完成测试,而不是在模拟器上,可以让您更准确地了解用户体验。
从这样一个详细的计划开始可以防止问题被忽视,并在发布后为你省去麻烦——也许还有尴尬。
2.模仿用户体验
无论是使用模拟器还是物理设备,都要设置您在测试计划中概述的测试环境。目标是反映网站访问者的确切体验,因此您的测试人员需要在以下情况下查看您的网站:
- 用听众的母语
- 在他们的位置(通过IP地址)
- 在他们的设备类型上
- 在他们使用的操作系统上
- 在他们选择的浏览器上
一旦完成,您就可以开始使用您选择的本地化工具进行测试。
3.从高级测试开始
在这个阶段,开始区域、语言和UI或视觉布局测试(我们讨论的前三种类型)。确保以下条件:
- 没有翻译错误。
- 文本和图像在文化上是合适的。
- 翻译文本保留了原始信息和影响。
- 翻译后的文本非常适合网站布局。
- 你的品牌个性仍然以一种对新受众有意义的方式表现出来。
- 日期、数字、度量和货币格式正确。
- 用户界面不会令人困惑或过于复杂。
在您的测试人员检查完这些区域后,他们可以继续确保站点的本地化版本按预期工作。
4.继续进行功能测试
检查网站的功能和可用性需要测试人员确保所有的按钮和超链接将用户引导到正确的位置。他们必须验证所有页面是否以您支持的语言正确加载。测试人员还应该在用户的旅程中(或者在结账过程中)在你的网站上寻找任何不正常的地方。
5.汇编调查结果
在一个地方汇编测试的所有观察结果。与您的翻译人员、开发人员和其他相关团队成员分享它们,以便他们知道要解决什么问题,并可以立即解决。
如何对应用程序执行本地化测试
本地化应用程序的过程类似,但更复杂,需要考虑几个额外的参数。测试人员应考虑:
- 不同屏幕尺寸
- 不同的操作系统
- 特定于设备的功能
- 跨设备的热键功能
- 文本截词或断开布局(如果目标语言比源语言占用更多空间)
- 不同语言的正确字体加载
由于这里比网站有更多的遗留问题需要解决,所以在测试应用程序的本地化版本时,测试用例尤为重要。
帮助您编写自己的示例测试用例
正如我们前面提到的,测试用例定义了需要测试的场景,但是它们不仅仅是基本的描述。它们需要几个要素:
- 测试用例ID,这样就不会混淆应用于每个测试用例的结果
- “重现步骤”,或关于如何重现每个场景的说明
- 预期的结果,这样测试人员就知道会发生什么,并且可以正确地识别问题
常见的本地化测试陷阱和解决方案
在实施上述流程时,您可能会遇到哪些潜在障碍?以下是一些最常见的方法:
- 寻找母语人士,为您的本地化网站或产品体验提供反馈,尤其是对于不太常用的语言
- 遵守当地的法律法规,并在你所在的每个地区保持合规
- 用本地语言彻底测试所有特性,特别是如果您的过程主要是手动的
- 维护本地化内容跨多个产品版本和更新,因为更多的语言意味着更多的维护工作
本地化测试的四个最佳实践
对于每个测试场景,始终遵循最佳实践可以提高本地化项目的准确性和质量。为了确保您的内容和副本尽可能达到最佳状态,请将以下实践集成到测试和未来升级中:
1.从研究开始
为了获得最有效的本地化流程,请做好尽职调查。熟悉你将本地化产品的目标市场。了解你的目标受众的文化差异和偏好。并且,尽可能地与在这些领域有深厚知识的专业人士(合格的翻译)合作。
2.边走边测试
当然,您应该在网站或软件开发过程的末尾或接近尾声时执行本地化测试,作为最终的质量保证措施。但这不应该是你第一次也是唯一一次测试。最有效的方法是在过程中的几个点进行测试(在各种设备和浏览器上),并在问题出现时进行修复。当您将将来的更新推送到您的站点或软件时,您应该再次执行此测试。
3.尽可能实现自动化
一个好的本地化测试过程既彻底又高效。自动化可以帮助你取得正确的平衡。为了获得最佳结果,您不应该在您的过程中包含任何人工测试人员。你需要在正确的时间让正确的测试人员参与进来。让我们接下来讨论这个问题。
4.仔细选择本地化测试人员,并为成功做好准备
为了说明我们前面的观点,您需要母语为英语的人和本地专家提供以下方面的反馈翻译质量。然而,他们可能无法就您的网站、web应用程序或移动应用程序的技术细节提供同样高价值的反馈。对于您进行的每种类型的测试,您都需要具有相关专业知识的测试人员。在选择合适的测试人员之前,我们还建议共享测试用例之外的其他上下文,例如:
- 软件的用户指南和文档
- 视觉品牌和品牌信息指南
- 翻译记忆库
- 包含行业和品牌特定术语上下文的词汇表
这些资源将使测试人员更容易识别您的站点或应用程序的本地化版本中不符合您预先确定的标准的任何内容。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)编辑:陈宏实