翻译视频字幕是让多语言观众能够访问您的内容并进入国际市场的重要一步。我们的翻译和语言服务机构Optilingua可以转录和翻译您所有的视听制作字幕。
字幕翻译:什么是SRT、VTT文件?
多语种转写允许您在一个视频中显示几种语言的字幕选项。有了这些不同的观看选项,内容可以被各个语言的母语者访问。在多语种期间转写可以为每种语言创建SRT或VTT文件。这些通用格式可以直接集成到剪辑软件中,同步到使用说话者的时间码的千分之一秒,使剪辑的工作更容易。在SRT文件或SubRip字幕中,每行文本都是与时间戳关联的,它指示文本应该出现在屏幕上的确切时刻。虽然SRT格式是最通用的,但是WebVTT(Web视频文本轨道)或VTT格式为您提供具有特定样式的字幕,以及将文本分割成不同的块并支持Unicode编码。
可以使用其他不常见的格式:
-
TTML(定时文本标记语言):这种格式对于将文本数据转换为视频非常有用,经常用于电视、流媒体和视频点播行业。
-
SSA(SubStation Alpha):这种格式是SRT的更高级版本。它经常被用来给卡拉ok视频加字幕。
-
ASS:这是SSA格式的高级版本,具有更高级的功能。
-
STL(标准三角测量语言):STL或EBU-STL(欧洲广播联盟字幕数据交换格式)通常用于广播和电视部门的字幕。
为什么要翻译字幕
当您希望将视听内容提供给多语种听众就需要字幕翻译。这种情况可能发生在宣传影片、电子学习内容(网络研讨会、在线课程、会议、教程等。),或者来自电影业或媒体部门的视频和电影。
进入国际市场
无论是媒体内容,电影,教育节目,或宣传视频,字幕翻译是必不可少的,如果你想跨境输出内容。这是一种克服语言障碍的方法,可以让更广泛的受众了解您的内容。这也是让聋人和重听人能够访问内容的重要一步。
增强您的数字可见性
根据一项研究,91%的公司在YouTube上会使用视频作为营销工具。然而,在这个频道上,使用字幕的自动机器翻译并不总是保证良好或最佳的结果。因此,通过不同的沟通渠道(电视广告、公司网站、社交网络、博客、电子商务平台、YouTube频道等),使用字幕翻译您的视频是提升您的品牌在全球市场知名度的一种方式。
用母语与听众建立联系
翻译带字幕的视频也是一个先决条件,如果你想触达国际观众。潜在客户将更容易接受带字幕的视听材料,如果内容是他们的母语。这有助于吸引注意力,产生承诺,并加强客户保留。
强化你的品牌形象
使用字幕提供可靠、高质量的视频翻译也是在竞争中脱颖而出和提升品牌形象的一种重要的方式。它展示了一个公司在国际上适应和推广自己的能力。
机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。
编辑:张梓琦