本月,我们将特别邀请Simone Toccacieli,他在视频游戏质量保证方面的背景使他对翻译行业有了独特的看法。在这里,他分享了技术如何给他的工作锦上添花。
你为什么喜欢读Multilingual杂志?
它很容易阅读,布局很美观,而且谈到了行业的重要问题。
你是怎么涉足翻译行业的?
一点是选择,一点是偶然。我有意大利语言学的学术背景,但我的英语一直很好,我用了很长时间,它成了一种第二语言。当我得到第一份翻译工作时,我已经在游戏行业担任QE测试员,所以我熟悉翻译的工作和行业的某些要求。
翻译一直是我作为视频游戏QC的主要职业的副业,直到一段时间的失业,他才成为我的主要职业。正是由于我在测试方面的经验,我作为翻译的活动变成了语言质量管理(LQM),一个语言学家和测试员的混合体。我已经做了将近8年的LQM,我喜欢它。
自从你进入翻译行业以来,商业格局发生了怎样的变化?
非常大。我的第一次翻译是文本格式,有时是纯文本;那是CAT工具和TMs出现之前的时代。我记得我为一家比利时公司做的翻译。翻译真的很短——在Excel中大约250个单词——但它完全是手动的(不涉及TM),并且是对其他人以前翻译的大量文本的小更新,所以一致性是关键。我不得不对照传统的翻译检查一个术语列表,这花了我整整一个晚上。我是按字数计酬的,考虑到这一低计数,4小时的工作相当于20美元。付款是在工作交付40天后支付的。以今天的知识和工具,我可以在20分钟内完成,但在那个时候,你真的必须热爱这份工作才能坚持下去。
你能分享一下你与第一个客户或第一个项目合作的经验吗?
相当有趣的故事。那是在2007年。我被一个站长雇来把一个网站从波兰语翻译成意大利语。当时我不懂波兰语,所以网站管理员用英语口头翻译波兰语的各种字符串,而我用意大利语把它们的对应词写成一个简单的txt文件。然后立即手动复制字符串并粘贴到代码中。我记得看到网站逐渐变成意大利语的那种情绪。这对我来说是一种新的感觉。我们一口气翻译了整个网站。这是大量的手工工作,以原始的流程匆忙完成。但是我得到了很好的报酬,纯粹用你的智慧创造东西的感觉是无与伦比的。
你认为现在是进入翻译行业的好时机吗?
简短的回答是,“是的,但有一些忠告。”如果我们看看来自翻译行业的数据,它们相当令人鼓舞;翻译活动的全球总收入正在增加,该行业在一年中的任何时候都在创造职位空缺。然而,我们可以观察到——大多数人抱怨——由于自动化工作流程和技术,专业翻译服务中存在结构性工资差异。为什么会这样?我的观点是,由机器翻译CAT工具的不断完善,以及人工智能与它们的集成,需要越来越专业的专业人员。无论谁跟不上技术,也不愿意获取横向知识,都将不可避免地被边缘化——这意味着你将挣不到可以维持生活的薪水。你会翻译的事实并不一定能让你找到一份翻译的工作;成功的翻译人员需要具备特定的计算机技能,对文本在所选媒体中的表现有一个基本的概念,在某些情况下,还需要知道如何以客户可以使用的格式产生输出。那和语言技能将为潜在的翻译人员提供广泛的机会。但是如果你不是为了“工作”,就不要入行。
你认为自己在未来10年的职业生涯中处于什么位置?
我的职业生涯从语言服务行业转向了它的核心:游戏。我认为我的职业未来更像是一名人际促进者,而不是内容创作者或翻译。作为一名认证项目经理(PM)、QA专家和语言专家,我很幸运地拥有从事各种职业所需的知识。我还感到非常自豪的是,作为一名语言学家,由于我投入的工作,我的大部分知识都是自己学到的,而且我成功地获得了一份体面的薪水。这种变化是暂时的吗?谁知道啊。现在,我对自己的现状很满意。你对翻译行业的未来有什么预测?
语言行业中一个非常有争议的话题是人工智能的作用,大多数人都担心它会扼杀人类的工作。然而,我们经常忘记,每一项在短期内扼杀就业机会的新技术都会在中长期内创造新的就业机会,或者至少改善现有的工作条件。当第一批MT工具出现在市场上时,我们担心它们会夺走人类的工作。见鬼,我们担心谷歌翻译会抢走人类的工作!事实上,情况恰恰相反:这些工具简化了工作,使翻译周转更快、更便宜,因此代理机构可以提供以前无利可图的替代语言对。更便宜的劳动力成本扩大了范围,所以今天我们可以翻译比以往更大的批量。由于价格低廉,即使是新兴的传统低预算企业也能负担得起多种语言的本地化。你可以在游戏行业清楚地看到这一点。2008年,200,000字的内容只能在预算较大的AAA级图书中使用,本地化通常仅限于5/7的主要语言(法语、意大利语、德语和西班牙语+英语,有时还有俄语和葡萄牙语)。如今,我们有内容接近一百万字、本地化了10+种语言的手机游戏,没有人会眨一下眼睛。机械化扩大了翻译行业的范围和收入,并为翻译行业创造了平行的解决方案业务,从软件开发到认证,再到产品咨询。我认为人工智能将引发一场类似的“革命”。我想举一个人工智能在CAT工具中应用的例子,从一个问题开始:翻译过程中最没有创造性的活动是什么?答案可能是“使文本符合规范”,例如字符限制。我们花了几个小时来缩短字符串,并一遍又一遍地检查它们以确保一致性,我们甚至没有为此获得报酬,因为翻译通常是按源词而不是按小时获得报酬的(还记得我四个小时的工作挣了20美元吗)。应用于机器翻译工具的训练有素的人工智能可以检测字符限制,并几乎立即提供替代文本,消除工作中中断翻译创作过程的无聊部分,同时保持翻译工资不变。AI已经存在了,所以我们最好习惯它,最好使用它的能力。
机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。
编辑:张梓琦